Lucas 18
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 İsusen İz şagirdxoynak' həmişə afırıp'i urufaxun maq'at'un bit'i pi sa məsələne eçeri:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 «Sa şəhəre sa divanbale baksa. Şot'in nə Buxačuğo tene çalxsay, nə amdarxo tene hörmətbsay.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Hat'e şəhəre sa süpür çuuxal baneksa. Çuğon t'e divanbali t'ǒğǒl hari nexe: "Bez rəgibəxun bakala məhk'əmin əşlə hun běğa".
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ama divanbalen sa heq'ədər vaxt' mot'o əməlbsun çurtenesa, oşa isə için içeynak' metəre fikirbsa: "Düze, zu nə Buxačuğo tez çalxsa, nə amdarxo tez hörmətbsa,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ama me çuğon bez zəhlə śipsuna görə iz əşlə běğoz, tene bez ǔmǔğo taşale"».
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Oşa Q'ončuğon pine: «İnanbaksa me haq'suz bakala divanbalen k'ə nex?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kot'in ketəre bsasa, t'e vədə Buxačuğon hetəre bon? Yəni İz c'ək'p'it'oğoy, üşe-ğena İçuxun köməy çureğalt'oğoy əşlə běği düzgün q'ərar tene c'evk'on ki? Şot'oğo gele yaq'běğesedon ki?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Və̌x nexzu: şot'oğoy əşlə usumluğen běğale. Ama Amdari Ğar eğat'an oç̌ali ç̌oyel Buxačuğo věluğ bə̌ğə̌bale?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 İçoğo düzgün hesabbi, t'ı̌yə̌mit'oğo isə oq'a sakala amdarxoynak' İsusen me məsəlinəne eçeri:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Sa ği p'ə̌ tan afırıpseynak' xramat'un baysa. Soğo farisey, t'ǐyə̌mino isə naloggirbal.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariseyen turel çurpi iz barada metəre afırıpsa burqi: "Ay Buxačux, Va şükürezbsa ki, zu nə t'ı̌yə̌mit'oğollarik' amdarfǔq'k'al, haq'suz, q'ert'ay çuğoy loxol běğal tezu, nəəl ki me naloggirbalt'ullarik'.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Şamat'e p'ə̌ kərəm ğuruğez efsa, bütüm bez q'azanci vis' paye sunt'uval tast'a".
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Naloggirbal isə ə̌xil çurpi, iz pulmoğo göynul alabsunal q'ǐnebsa. Saycə iz bel t'api nexey: "Ay Buxačux! Za günaxkərə gorox eki!"
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 İsə Zu və̌x nexzu: t'e farisey təə, naloggirbale Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśi iz k'oya taśi. Şot'aynak' ki, için içu ala biq'alo oq'a bakale, içu oq'a biq'alo isə ala».
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Amdarxon İsusi t'ǒğǒl körpə əyloğoval et'unşt'ay ki, Şot'in xeyir-bərəkət tast'eynak' İz kula şot'oğoy loxol laxane. Şagirdxon isə mot'o ak'i şot'oğo ı̌ša tet'un barti.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ama İsusen əyloğo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Bartanan əylux Bez t'ǒğǒlq'at'un hari. Şot'oğo galmadanan! Şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ metərt'oğoye.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Və̌x serinaz nex: şiin Buxačuğoy padçağluğa sa əyel k'inək' nu q'abulbayin, t'iya sal sa vədine bayes tene bakon».
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Sa kalaluğbalen İsusaxun xavare haq'i: «Ay şaat' Məəlim, zu k'ə baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə miras k'inək' haq'az?»
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 İsusen şot'o pine: «Za het'aynak'en şaat' nexe? Şaat' bakalo tək Buxačuxe.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Şot'ay əmirxo avanu: "Əxlagsuzluğ ma ba, besmaba, başmaq'a, əfçidən şuk'k'ali əleyinə şahidluğ ma ba, bava-nana hörmətba"».
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Şot'in isə pine: «Mot'oğo bitova əyelluğaxun əməlezbsa».
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Mot'o ibakat'an İsusen şot'o pine: «Vi sa şey kame: hik'k'ə buvaxsa toydi kəsibxo payba. T'e vədə göynul vi var-dövlət bakale. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Şot'in isə me əyitmoğo ibaki pərte baki, şot'aynak' ki, gele dövlətlüney.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 İsusen şot'ay pərt baksuna ak'i pine: «Var-dövlət bakalt'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Serine ki, buşe běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdari Buxačuğoy padçağluğa baysunaxun hasande».
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mot'oğo ibakalt'oğon pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon»?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Şot'in isə pine: «İnsanxoynak' mümkün nu bakala əşurxo Buxačuğoynak' mümküne».
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 T'e vədə P'et'eren pine: «Mone, yan hər şeya bosi vi bač'anexunyan hare».
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x serinaz nex: Buxačuğoy padçağluğeynak' iz k'oja, iz çuğo, iz viçimoğo, iz bava-nana, nəəl ki əyloğo efi t'etər sa amdar tene bakal ki,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 me dünyəne şot'oxun hema q'at gele, gələcəye isə həmişəluğ yəşəyinş nu haq'ane».
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 İsusen İz p'as's'e şagirdə t'ǒǒx zapi şot'oğo pine: «Mone, yan Yerusalimayan taysa, xavareçalxon Amdari Ğare barada śampiyoroxal bito bex p'ap'ale.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Şot'o Buxačuğo nu věbakalxoy kiyel tadalt'un, lağa haq'alt'un, təhk'irbalt'un, Şot'ay ç̌oyel ç̌uk'alt'un.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Şot'o tatarlayinşi oşa besp'alt'un. Xib ğinaxun oşa isə Şo běyinbakale».
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ama şagirdxon me əyitmoğoxun hik'k'al q'amiş tet'unbaki. Me əyitmoğoy məənə c'ap'e mandi, şot'oğonal Şot'ay pit'oğo tet'un q'amişaki.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 İsus Yerixoya ı̌šalayinşakat'an sa k'ač'i amdar yaq'e t'ǒğǒl arśi dilənçiluğebsay.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 K'ač'i amdaren iz t'ǒğǒlxun gele amdar c'ovaksuna ibaki xavare haq'i: «K'ə bake?»
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Şot'o pit'un: «Nazaret'lu İsuse memiin c'ovaksa».
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 T'e vədə şot'in harayepi: «Ay Davidi Ğar İsus, za gorox eki!»
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Běš tağalt'oğon şot'o q'adağanbi şipbsunt'un çuresay, ama şot'in samalal ost'aare haraypi: «Ay Davidi ğar! Za gorox eki!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 İsusen çurpi əmirebi ki, şot'o İz t'ǒğǒlq'at'un eçeri. Amdar ı̌šalayinşakat'an İsusen şot'oxun xavare haq'i:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 «K'ən çuresa vaynak' baz»? Şot'in pine: «Ay Q'ončux, bez pulmoğon ak'eq'an».
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 İsusen şot'o pine: «Vi pulmux qayeśeq'an, vi vě baksunen va çark'esedi».
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Hat'e saad me amdari pulmux qayeśi, şot'inal Buxačuğo alxışbi İsusi bač'anexune taśi. Amdarxonal mot'o ak'i bitot'in Buxačuğo alxışt'unbi.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.