Lucas 18

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 İsusen İz şagirdxoynak' həmişə afırıp'i urufaxun maq'at'un bit'i pi sa məsələne eçeri:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 «Sa şəhəre sa divanbale baksa. Şot'in nə Buxačuğo tene çalxsay, nə amdarxo tene hörmətbsay.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Hat'e şəhəre sa süpür çuuxal baneksa. Çuğon t'e divanbali t'ǒğǒl hari nexe: "Bez rəgibəxun bakala məhk'əmin əşlə hun běğa".
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Ama divanbalen sa heq'ədər vaxt' mot'o əməlbsun çurtenesa, oşa isə için içeynak' metəre fikirbsa: "Düze, zu nə Buxačuğo tez çalxsa, nə amdarxo tez hörmətbsa,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ama me çuğon bez zəhlə śipsuna görə iz əşlə běğoz, tene bez ǔmǔğo taşale"».
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Oşa Q'ončuğon pine: «İnanbaksa me haq'suz bakala divanbalen k'ə nex?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kot'in ketəre bsasa, t'e vədə Buxačuğon hetəre bon? Yəni İz c'ək'p'it'oğoy, üşe-ğena İçuxun köməy çureğalt'oğoy əşlə běği düzgün q'ərar tene c'evk'on ki? Şot'oğo gele yaq'běğesedon ki?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Və̌x nexzu: şot'oğoy əşlə usumluğen běğale. Ama Amdari Ğar eğat'an oç̌ali ç̌oyel Buxačuğo věluğ bə̌ğə̌bale?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 İçoğo düzgün hesabbi, t'ı̌yə̌mit'oğo isə oq'a sakala amdarxoynak' İsusen me məsəlinəne eçeri:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Sa ği p'ə̌ tan afırıpseynak' xramat'un baysa. Soğo farisey, t'ǐyə̌mino isə naloggirbal.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseyen turel çurpi iz barada metəre afırıpsa burqi: "Ay Buxačux, Va şükürezbsa ki, zu nə t'ı̌yə̌mit'oğollarik' amdarfǔq'k'al, haq'suz, q'ert'ay çuğoy loxol běğal tezu, nəəl ki me naloggirbalt'ullarik'.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Şamat'e p'ə̌ kərəm ğuruğez efsa, bütüm bez q'azanci vis' paye sunt'uval tast'a".
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Naloggirbal isə ə̌xil çurpi, iz pulmoğo göynul alabsunal q'ǐnebsa. Saycə iz bel t'api nexey: "Ay Buxačux! Za günaxkərə gorox eki!"
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 İsə Zu və̌x nexzu: t'e farisey təə, naloggirbale Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśi iz k'oya taśi. Şot'aynak' ki, için içu ala biq'alo oq'a bakale, içu oq'a biq'alo isə ala».
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Amdarxon İsusi t'ǒğǒl körpə əyloğoval et'unşt'ay ki, Şot'in xeyir-bərəkət tast'eynak' İz kula şot'oğoy loxol laxane. Şagirdxon isə mot'o ak'i şot'oğo ı̌ša tet'un barti.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ama İsusen əyloğo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Bartanan əylux Bez t'ǒğǒlq'at'un hari. Şot'oğo galmadanan! Şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ metərt'oğoye.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Və̌x serinaz nex: şiin Buxačuğoy padçağluğa sa əyel k'inək' nu q'abulbayin, t'iya sal sa vədine bayes tene bakon».
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Sa kalaluğbalen İsusaxun xavare haq'i: «Ay şaat' Məəlim, zu k'ə baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə miras k'inək' haq'az?»
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 İsusen şot'o pine: «Za het'aynak'en şaat' nexe? Şaat' bakalo tək Buxačuxe.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Şot'ay əmirxo avanu: "Əxlagsuzluğ ma ba, besmaba, başmaq'a, əfçidən şuk'k'ali əleyinə şahidluğ ma ba, bava-nana hörmətba"».
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Şot'in isə pine: «Mot'oğo bitova əyelluğaxun əməlezbsa».
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Mot'o ibakat'an İsusen şot'o pine: «Vi sa şey kame: hik'k'ə buvaxsa toydi kəsibxo payba. T'e vədə göynul vi var-dövlət bakale. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Şot'in isə me əyitmoğo ibaki pərte baki, şot'aynak' ki, gele dövlətlüney.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 İsusen şot'ay pərt baksuna ak'i pine: «Var-dövlət bakalt'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Serine ki, buşe běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdari Buxačuğoy padçağluğa baysunaxun hasande».
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Mot'oğo ibakalt'oğon pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon»?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Şot'in isə pine: «İnsanxoynak' mümkün nu bakala əşurxo Buxačuğoynak' mümküne».
27 Mas ele respondeu: As
28 T'e vədə P'et'eren pine: «Mone, yan hər şeya bosi vi bač'anexunyan hare».
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x serinaz nex: Buxačuğoy padçağluğeynak' iz k'oja, iz çuğo, iz viçimoğo, iz bava-nana, nəəl ki əyloğo efi t'etər sa amdar tene bakal ki,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 me dünyəne şot'oxun hema q'at gele, gələcəye isə həmişəluğ yəşəyinş nu haq'ane».
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 İsusen İz p'as's'e şagirdə t'ǒǒx zapi şot'oğo pine: «Mone, yan Yerusalimayan taysa, xavareçalxon Amdari Ğare barada śampiyoroxal bito bex p'ap'ale.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Şot'o Buxačuğo nu věbakalxoy kiyel tadalt'un, lağa haq'alt'un, təhk'irbalt'un, Şot'ay ç̌oyel ç̌uk'alt'un.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Şot'o tatarlayinşi oşa besp'alt'un. Xib ğinaxun oşa isə Şo běyinbakale».
33 e, havendo-
34 Ama şagirdxon me əyitmoğoxun hik'k'al q'amiş tet'unbaki. Me əyitmoğoy məənə c'ap'e mandi, şot'oğonal Şot'ay pit'oğo tet'un q'amişaki.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 İsus Yerixoya ı̌šalayinşakat'an sa k'ač'i amdar yaq'e t'ǒğǒl arśi dilənçiluğebsay.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 K'ač'i amdaren iz t'ǒğǒlxun gele amdar c'ovaksuna ibaki xavare haq'i: «K'ə bake?»
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Şot'o pit'un: «Nazaret'lu İsuse memiin c'ovaksa».
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 T'e vədə şot'in harayepi: «Ay Davidi Ğar İsus, za gorox eki!»
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Běš tağalt'oğon şot'o q'adağanbi şipbsunt'un çuresay, ama şot'in samalal ost'aare haraypi: «Ay Davidi ğar! Za gorox eki!»
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 İsusen çurpi əmirebi ki, şot'o İz t'ǒğǒlq'at'un eçeri. Amdar ı̌šalayinşakat'an İsusen şot'oxun xavare haq'i:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «K'ən çuresa vaynak' baz»? Şot'in pine: «Ay Q'ončux, bez pulmoğon ak'eq'an».
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 İsusen şot'o pine: «Vi pulmux qayeśeq'an, vi vě baksunen va çark'esedi».
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Hat'e saad me amdari pulmux qayeśi, şot'inal Buxačuğo alxışbi İsusi bač'anexune taśi. Amdarxonal mot'o ak'i bitot'in Buxačuğo alxışt'unbi.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.