Lucas 18
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 İsusen İz şagirdxoynak' həmişə afırıp'i urufaxun maq'at'un bit'i pi sa məsələne eçeri:
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 «Sa şəhəre sa divanbale baksa. Şot'in nə Buxačuğo tene çalxsay, nə amdarxo tene hörmətbsay.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Hat'e şəhəre sa süpür çuuxal baneksa. Çuğon t'e divanbali t'ǒğǒl hari nexe: "Bez rəgibəxun bakala məhk'əmin əşlə hun běğa".
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ama divanbalen sa heq'ədər vaxt' mot'o əməlbsun çurtenesa, oşa isə için içeynak' metəre fikirbsa: "Düze, zu nə Buxačuğo tez çalxsa, nə amdarxo tez hörmətbsa,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ama me çuğon bez zəhlə śipsuna görə iz əşlə běğoz, tene bez ǔmǔğo taşale"».
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Oşa Q'ončuğon pine: «İnanbaksa me haq'suz bakala divanbalen k'ə nex?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Kot'in ketəre bsasa, t'e vədə Buxačuğon hetəre bon? Yəni İz c'ək'p'it'oğoy, üşe-ğena İçuxun köməy çureğalt'oğoy əşlə běği düzgün q'ərar tene c'evk'on ki? Şot'oğo gele yaq'běğesedon ki?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Və̌x nexzu: şot'oğoy əşlə usumluğen běğale. Ama Amdari Ğar eğat'an oç̌ali ç̌oyel Buxačuğo věluğ bə̌ğə̌bale?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 İçoğo düzgün hesabbi, t'ı̌yə̌mit'oğo isə oq'a sakala amdarxoynak' İsusen me məsəlinəne eçeri:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Sa ği p'ə̌ tan afırıpseynak' xramat'un baysa. Soğo farisey, t'ǐyə̌mino isə naloggirbal.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseyen turel çurpi iz barada metəre afırıpsa burqi: "Ay Buxačux, Va şükürezbsa ki, zu nə t'ı̌yə̌mit'oğollarik' amdarfǔq'k'al, haq'suz, q'ert'ay çuğoy loxol běğal tezu, nəəl ki me naloggirbalt'ullarik'.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Şamat'e p'ə̌ kərəm ğuruğez efsa, bütüm bez q'azanci vis' paye sunt'uval tast'a".
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Naloggirbal isə ə̌xil çurpi, iz pulmoğo göynul alabsunal q'ǐnebsa. Saycə iz bel t'api nexey: "Ay Buxačux! Za günaxkərə gorox eki!"
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 İsə Zu və̌x nexzu: t'e farisey təə, naloggirbale Buxačuğoy piyes düzgün ak'eśi iz k'oya taśi. Şot'aynak' ki, için içu ala biq'alo oq'a bakale, içu oq'a biq'alo isə ala».
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Amdarxon İsusi t'ǒğǒl körpə əyloğoval et'unşt'ay ki, Şot'in xeyir-bərəkət tast'eynak' İz kula şot'oğoy loxol laxane. Şagirdxon isə mot'o ak'i şot'oğo ı̌ša tet'un barti.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ama İsusen əyloğo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Bartanan əylux Bez t'ǒğǒlq'at'un hari. Şot'oğo galmadanan! Şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ metərt'oğoye.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Və̌x serinaz nex: şiin Buxačuğoy padçağluğa sa əyel k'inək' nu q'abulbayin, t'iya sal sa vədine bayes tene bakon».
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Sa kalaluğbalen İsusaxun xavare haq'i: «Ay şaat' Məəlim, zu k'ə baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə miras k'inək' haq'az?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 İsusen şot'o pine: «Za het'aynak'en şaat' nexe? Şaat' bakalo tək Buxačuxe.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Şot'ay əmirxo avanu: "Əxlagsuzluğ ma ba, besmaba, başmaq'a, əfçidən şuk'k'ali əleyinə şahidluğ ma ba, bava-nana hörmətba"».
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Şot'in isə pine: «Mot'oğo bitova əyelluğaxun əməlezbsa».
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Mot'o ibakat'an İsusen şot'o pine: «Vi sa şey kame: hik'k'ə buvaxsa toydi kəsibxo payba. T'e vədə göynul vi var-dövlət bakale. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Şot'in isə me əyitmoğo ibaki pərte baki, şot'aynak' ki, gele dövlətlüney.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 İsusen şot'ay pərt baksuna ak'i pine: «Var-dövlət bakalt'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğa baysun heq'ədər çətine!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Serine ki, buşe běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdari Buxačuğoy padçağluğa baysunaxun hasande».
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mot'oğo ibakalt'oğon pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon»?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Şot'in isə pine: «İnsanxoynak' mümkün nu bakala əşurxo Buxačuğoynak' mümküne».
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 T'e vədə P'et'eren pine: «Mone, yan hər şeya bosi vi bač'anexunyan hare».
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x serinaz nex: Buxačuğoy padçağluğeynak' iz k'oja, iz çuğo, iz viçimoğo, iz bava-nana, nəəl ki əyloğo efi t'etər sa amdar tene bakal ki,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 me dünyəne şot'oxun hema q'at gele, gələcəye isə həmişəluğ yəşəyinş nu haq'ane».
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 İsusen İz p'as's'e şagirdə t'ǒǒx zapi şot'oğo pine: «Mone, yan Yerusalimayan taysa, xavareçalxon Amdari Ğare barada śampiyoroxal bito bex p'ap'ale.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Şot'o Buxačuğo nu věbakalxoy kiyel tadalt'un, lağa haq'alt'un, təhk'irbalt'un, Şot'ay ç̌oyel ç̌uk'alt'un.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Şot'o tatarlayinşi oşa besp'alt'un. Xib ğinaxun oşa isə Şo běyinbakale».
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ama şagirdxon me əyitmoğoxun hik'k'al q'amiş tet'unbaki. Me əyitmoğoy məənə c'ap'e mandi, şot'oğonal Şot'ay pit'oğo tet'un q'amişaki.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 İsus Yerixoya ı̌šalayinşakat'an sa k'ač'i amdar yaq'e t'ǒğǒl arśi dilənçiluğebsay.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 K'ač'i amdaren iz t'ǒğǒlxun gele amdar c'ovaksuna ibaki xavare haq'i: «K'ə bake?»
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Şot'o pit'un: «Nazaret'lu İsuse memiin c'ovaksa».
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 T'e vədə şot'in harayepi: «Ay Davidi Ğar İsus, za gorox eki!»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Běš tağalt'oğon şot'o q'adağanbi şipbsunt'un çuresay, ama şot'in samalal ost'aare haraypi: «Ay Davidi ğar! Za gorox eki!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 İsusen çurpi əmirebi ki, şot'o İz t'ǒğǒlq'at'un eçeri. Amdar ı̌šalayinşakat'an İsusen şot'oxun xavare haq'i:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «K'ən çuresa vaynak' baz»? Şot'in pine: «Ay Q'ončux, bez pulmoğon ak'eq'an».
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 İsusen şot'o pine: «Vi pulmux qayeśeq'an, vi vě baksunen va çark'esedi».
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Hat'e saad me amdari pulmux qayeśi, şot'inal Buxačuğo alxışbi İsusi bač'anexune taśi. Amdarxonal mot'o ak'i bitot'in Buxačuğo alxışt'unbi.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.