Lucas 17
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Oşa İsusen İz şagirdxone pi: «İnsanxo pis yaq'a taşala şeymux müt'lək' bakale. Ama t'ı̌yə̌mint'u yaq'nuxun c'evksuni səbəb bakalt'ay vay hala!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Şiin me mis'ik' hesabbakalt'oğoxun sunt'u pis yaq'a zap'k'ayin, t'e amdareynak' iz q'oq'exun kala sa ǰomok'ojin ǰě suruk'bi dənizə bosesun şaat'e bakon.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Şot'o görə və̌x fikir tadanan.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Əgər lap sa ğinast'a vǔğ kərəm günax əşp'est'i va pisluğbayin, oşa vǔğ kərəməl vi t'ǒğǒl hari "toobazbi" uk'ayin, şot'o bağışlayinşa».
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Sa ği ap'ost'olxon Q'ončuğo pit'un: «Yast'a bakala věluğa avuzba!»
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Q'ončuğon şot'oğo metəre pi: «Əgər və̌st'a sa xardali śile hama věluğ bunesa, me tutna xoda "va tumexun c'evk'i taşa dənizə bit'a" unank'on, şot'inal ef əyitə běneğon.
6 E ele respondeu:
7 Ef boşt'an mat'ina iz kötən zap'k'ala nəəl ki eğel běğala nökərə çölöxun qaybakat'an "usum baka, arśa šum uka" uk'on?
7 Jesus disse:
8 Şuk'k'alen! Şot'o "bezi biyəsin šuma həzirba, zu kəyi-ǔğə̌minal vi bǐğa ğač'p'i za q'ulluğba, oşa hun unkon" uk'alnan?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Oşal hayzeri t'e nökərə iz bit'oğo görə "dirist'bakal" ten uk'al. Axıri şot'in iz borcane bi.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Və̌nal haketər, və̌x bürüşit'oğo bitova bex p'ap'esp'it'uxun oşa upanan: "Yan tərifə layiğ nu bakala nökərxoyan, şot'aynak' ki, k'ə beyansa beş borce"».
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 İsus Yerusalima tağala yaq'e loxol Samariin q'a Galileyin arane bakala zahmani t'ǒğǒlxune c'ovaksay.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ayizmoğoy sunt'u bağat'an şot'o vis' cuzamlu amdare irəst'hari. Şorox ə̌xil çurpi
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ost'aar harayt'unpi: «İsus! Ay məəlim, yax gorox eki!»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 İsusen şot'oğo ak'i «takinan, və̌x běyinšxo ak'est'anan» pine. Şoroxal tat'unśi. Tet'əre baki ki, şorox hələ yaq'a amaq'un təmizt'unbaki.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Şot'oğoxun sunt'in izi q'olaybaksuna ak'at'an Buxačuğo ost'aar alxışbsun qayebaki.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Şo İsusi turin oq'a biti Şot'o dirist'bakane pi. Me amdar isə sa samariyaluney.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 T'e vədə İsusen pine: «Q'olaybakiyorox vis' tan teney ki? P'oy mandi vuy tan maya?
17 Jesus disse:
18 Yəni me samariyalunaxun başq'a qoş qaybaki Buxačuğo alxışbal bateneki?»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Oşa t'e amdara pine: «Hayza, taki, vi věbaksunen va çark'esedi».
19 E Jesus disse a ele:
20 Sa ği fariseyxon İsusaxun «Buxačuğoy padçağluğ hevaxt' eğala?» pi xavart'un haq'i. İsusenal şot'oğo metəre coğab tadi: «Buxačuğoy padçağluğ ef piin aksunen tene eğal.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Şuk'k'alen şot'o "běğa, şo memiyane" nəəl ki "t'et'iyane" tene uk'al, şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ef aranene».
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 İz şagirdxo isə İsusen mot'oğone pi: «T'etər ğimxo eğale ki, Amdari Ğare ef arane bakala ğimxoy sunt'u aksun çureğalnan, ama ak'alatenan.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Amdarxon və̌x "běğa, Şo t'et'iyane" nəəl ki, "memiyane" uk'alt'un. Tit'eri běmağanan!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Şot'aynak' ki, s'ə̌q'en göye sa tərəf duği t'ǐyə̌mi tərəfəl śirik' hetər işiğebsasa, Amdari Ğaral İz qaybakala ğine hat'etər bakale.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ama süft'ə Şot'in gele əzyət zapk'alane, həysət'in nəsili amdarxoy tərəfəxun t'ǒǒx boseğalane.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Noye döörəst'ə hetəre bakesa, Amdari Ğar eğala ğimxost'al hat'etər bakale.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noy gəminə baśi ğinal śirik' insanxon kəyi-ǔt'ǔnğsay, lašk'oyt'un baksay, işq'arat'un taysay. Oşa sel hari bitova əfçinebi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lut'e ğimxost'al hametərey. İnsanxon kəyi-ǔt'ǔnxsay, haq'i-toyt'unst'ay, bit'unst'ay, bit'unq'say.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ama Lut' Sodonaxun c'eri ğine göynuxun arux q'a kükürde bari, bitoval əfçinebaki.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Amdari Ğare eğala ğiyal hametər bakale.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 T'e ği iç k'ojin bel, iz şeymux isə k'ojin boş bakala amdar şot'oğo exst'eynak' bona maq'an baśi. Çölö bakaloval qoş maq'an qaybaki.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lut'e çuğo ef eyex badanan!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 İz elmoğo çark'est'un çureğalt'in şot'o aç̌esp'ale, ama şiin iz elmoğo aç̌esp'ayin, şot'in iz elmoğo efale.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Və̌x nexzu: t'e üşe sa gane boş bakala p'ə̌ tanaxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Sagala dən berxala p'ə̌ çuğoxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Çölö bakala p'ə̌ tanaxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale».
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Şot'oxun xavart'un haq'i: «Ay Q'ončux, me əşurxo maya bakala?» Şot'in isə pine: «Cəmdəy mayanesa, q'irğiyoxal t'iya gireğale».
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.