Lucas 17
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Oşa İsusen İz şagirdxone pi: «İnsanxo pis yaq'a taşala şeymux müt'lək' bakale. Ama t'ı̌yə̌mint'u yaq'nuxun c'evksuni səbəb bakalt'ay vay hala!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Şiin me mis'ik' hesabbakalt'oğoxun sunt'u pis yaq'a zap'k'ayin, t'e amdareynak' iz q'oq'exun kala sa ǰomok'ojin ǰě suruk'bi dənizə bosesun şaat'e bakon.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Şot'o görə və̌x fikir tadanan.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Əgər lap sa ğinast'a vǔğ kərəm günax əşp'est'i va pisluğbayin, oşa vǔğ kərəməl vi t'ǒğǒl hari "toobazbi" uk'ayin, şot'o bağışlayinşa».
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Sa ği ap'ost'olxon Q'ončuğo pit'un: «Yast'a bakala věluğa avuzba!»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Q'ončuğon şot'oğo metəre pi: «Əgər və̌st'a sa xardali śile hama věluğ bunesa, me tutna xoda "va tumexun c'evk'i taşa dənizə bit'a" unank'on, şot'inal ef əyitə běneğon.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ef boşt'an mat'ina iz kötən zap'k'ala nəəl ki eğel běğala nökərə çölöxun qaybakat'an "usum baka, arśa šum uka" uk'on?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Şuk'k'alen! Şot'o "bezi biyəsin šuma həzirba, zu kəyi-ǔğə̌minal vi bǐğa ğač'p'i za q'ulluğba, oşa hun unkon" uk'alnan?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Oşal hayzeri t'e nökərə iz bit'oğo görə "dirist'bakal" ten uk'al. Axıri şot'in iz borcane bi.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Və̌nal haketər, və̌x bürüşit'oğo bitova bex p'ap'esp'it'uxun oşa upanan: "Yan tərifə layiğ nu bakala nökərxoyan, şot'aynak' ki, k'ə beyansa beş borce"».
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 İsus Yerusalima tağala yaq'e loxol Samariin q'a Galileyin arane bakala zahmani t'ǒğǒlxune c'ovaksay.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ayizmoğoy sunt'u bağat'an şot'o vis' cuzamlu amdare irəst'hari. Şorox ə̌xil çurpi
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ost'aar harayt'unpi: «İsus! Ay məəlim, yax gorox eki!»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 İsusen şot'oğo ak'i «takinan, və̌x běyinšxo ak'est'anan» pine. Şoroxal tat'unśi. Tet'əre baki ki, şorox hələ yaq'a amaq'un təmizt'unbaki.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Şot'oğoxun sunt'in izi q'olaybaksuna ak'at'an Buxačuğo ost'aar alxışbsun qayebaki.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Şo İsusi turin oq'a biti Şot'o dirist'bakane pi. Me amdar isə sa samariyaluney.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 T'e vədə İsusen pine: «Q'olaybakiyorox vis' tan teney ki? P'oy mandi vuy tan maya?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Yəni me samariyalunaxun başq'a qoş qaybaki Buxačuğo alxışbal bateneki?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Oşa t'e amdara pine: «Hayza, taki, vi věbaksunen va çark'esedi».
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Sa ği fariseyxon İsusaxun «Buxačuğoy padçağluğ hevaxt' eğala?» pi xavart'un haq'i. İsusenal şot'oğo metəre coğab tadi: «Buxačuğoy padçağluğ ef piin aksunen tene eğal.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Şuk'k'alen şot'o "běğa, şo memiyane" nəəl ki "t'et'iyane" tene uk'al, şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ef aranene».
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 İz şagirdxo isə İsusen mot'oğone pi: «T'etər ğimxo eğale ki, Amdari Ğare ef arane bakala ğimxoy sunt'u aksun çureğalnan, ama ak'alatenan.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Amdarxon və̌x "běğa, Şo t'et'iyane" nəəl ki, "memiyane" uk'alt'un. Tit'eri běmağanan!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Şot'aynak' ki, s'ə̌q'en göye sa tərəf duği t'ǐyə̌mi tərəfəl śirik' hetər işiğebsasa, Amdari Ğaral İz qaybakala ğine hat'etər bakale.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama süft'ə Şot'in gele əzyət zapk'alane, həysət'in nəsili amdarxoy tərəfəxun t'ǒǒx boseğalane.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noye döörəst'ə hetəre bakesa, Amdari Ğar eğala ğimxost'al hat'etər bakale.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noy gəminə baśi ğinal śirik' insanxon kəyi-ǔt'ǔnğsay, lašk'oyt'un baksay, işq'arat'un taysay. Oşa sel hari bitova əfçinebi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lut'e ğimxost'al hametərey. İnsanxon kəyi-ǔt'ǔnxsay, haq'i-toyt'unst'ay, bit'unst'ay, bit'unq'say.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama Lut' Sodonaxun c'eri ğine göynuxun arux q'a kükürde bari, bitoval əfçinebaki.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Amdari Ğare eğala ğiyal hametər bakale.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 T'e ği iç k'ojin bel, iz şeymux isə k'ojin boş bakala amdar şot'oğo exst'eynak' bona maq'an baśi. Çölö bakaloval qoş maq'an qaybaki.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lut'e çuğo ef eyex badanan!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 İz elmoğo çark'est'un çureğalt'in şot'o aç̌esp'ale, ama şiin iz elmoğo aç̌esp'ayin, şot'in iz elmoğo efale.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Və̌x nexzu: t'e üşe sa gane boş bakala p'ə̌ tanaxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Sagala dən berxala p'ə̌ çuğoxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Çölö bakala p'ə̌ tanaxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale».
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Şot'oxun xavart'un haq'i: «Ay Q'ončux, me əşurxo maya bakala?» Şot'in isə pine: «Cəmdəy mayanesa, q'irğiyoxal t'iya gireğale».
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.