Lucas 17
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Oşa İsusen İz şagirdxone pi: «İnsanxo pis yaq'a taşala şeymux müt'lək' bakale. Ama t'ı̌yə̌mint'u yaq'nuxun c'evksuni səbəb bakalt'ay vay hala!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Şiin me mis'ik' hesabbakalt'oğoxun sunt'u pis yaq'a zap'k'ayin, t'e amdareynak' iz q'oq'exun kala sa ǰomok'ojin ǰě suruk'bi dənizə bosesun şaat'e bakon.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Şot'o görə və̌x fikir tadanan.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Əgər lap sa ğinast'a vǔğ kərəm günax əşp'est'i va pisluğbayin, oşa vǔğ kərəməl vi t'ǒğǒl hari "toobazbi" uk'ayin, şot'o bağışlayinşa».
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Sa ği ap'ost'olxon Q'ončuğo pit'un: «Yast'a bakala věluğa avuzba!»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Q'ončuğon şot'oğo metəre pi: «Əgər və̌st'a sa xardali śile hama věluğ bunesa, me tutna xoda "va tumexun c'evk'i taşa dənizə bit'a" unank'on, şot'inal ef əyitə běneğon.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ef boşt'an mat'ina iz kötən zap'k'ala nəəl ki eğel běğala nökərə çölöxun qaybakat'an "usum baka, arśa šum uka" uk'on?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Şuk'k'alen! Şot'o "bezi biyəsin šuma həzirba, zu kəyi-ǔğə̌minal vi bǐğa ğač'p'i za q'ulluğba, oşa hun unkon" uk'alnan?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Oşal hayzeri t'e nökərə iz bit'oğo görə "dirist'bakal" ten uk'al. Axıri şot'in iz borcane bi.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Və̌nal haketər, və̌x bürüşit'oğo bitova bex p'ap'esp'it'uxun oşa upanan: "Yan tərifə layiğ nu bakala nökərxoyan, şot'aynak' ki, k'ə beyansa beş borce"».
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 İsus Yerusalima tağala yaq'e loxol Samariin q'a Galileyin arane bakala zahmani t'ǒğǒlxune c'ovaksay.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ayizmoğoy sunt'u bağat'an şot'o vis' cuzamlu amdare irəst'hari. Şorox ə̌xil çurpi
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ost'aar harayt'unpi: «İsus! Ay məəlim, yax gorox eki!»
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 İsusen şot'oğo ak'i «takinan, və̌x běyinšxo ak'est'anan» pine. Şoroxal tat'unśi. Tet'əre baki ki, şorox hələ yaq'a amaq'un təmizt'unbaki.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Şot'oğoxun sunt'in izi q'olaybaksuna ak'at'an Buxačuğo ost'aar alxışbsun qayebaki.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Şo İsusi turin oq'a biti Şot'o dirist'bakane pi. Me amdar isə sa samariyaluney.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 T'e vədə İsusen pine: «Q'olaybakiyorox vis' tan teney ki? P'oy mandi vuy tan maya?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Yəni me samariyalunaxun başq'a qoş qaybaki Buxačuğo alxışbal bateneki?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Oşa t'e amdara pine: «Hayza, taki, vi věbaksunen va çark'esedi».
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Sa ği fariseyxon İsusaxun «Buxačuğoy padçağluğ hevaxt' eğala?» pi xavart'un haq'i. İsusenal şot'oğo metəre coğab tadi: «Buxačuğoy padçağluğ ef piin aksunen tene eğal.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Şuk'k'alen şot'o "běğa, şo memiyane" nəəl ki "t'et'iyane" tene uk'al, şot'aynak' ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ef aranene».
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 İz şagirdxo isə İsusen mot'oğone pi: «T'etər ğimxo eğale ki, Amdari Ğare ef arane bakala ğimxoy sunt'u aksun çureğalnan, ama ak'alatenan.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Amdarxon və̌x "běğa, Şo t'et'iyane" nəəl ki, "memiyane" uk'alt'un. Tit'eri běmağanan!
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Şot'aynak' ki, s'ə̌q'en göye sa tərəf duği t'ǐyə̌mi tərəfəl śirik' hetər işiğebsasa, Amdari Ğaral İz qaybakala ğine hat'etər bakale.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ama süft'ə Şot'in gele əzyət zapk'alane, həysət'in nəsili amdarxoy tərəfəxun t'ǒǒx boseğalane.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noye döörəst'ə hetəre bakesa, Amdari Ğar eğala ğimxost'al hat'etər bakale.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noy gəminə baśi ğinal śirik' insanxon kəyi-ǔt'ǔnğsay, lašk'oyt'un baksay, işq'arat'un taysay. Oşa sel hari bitova əfçinebi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lut'e ğimxost'al hametərey. İnsanxon kəyi-ǔt'ǔnxsay, haq'i-toyt'unst'ay, bit'unst'ay, bit'unq'say.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama Lut' Sodonaxun c'eri ğine göynuxun arux q'a kükürde bari, bitoval əfçinebaki.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Amdari Ğare eğala ğiyal hametər bakale.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 T'e ği iç k'ojin bel, iz şeymux isə k'ojin boş bakala amdar şot'oğo exst'eynak' bona maq'an baśi. Çölö bakaloval qoş maq'an qaybaki.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lut'e çuğo ef eyex badanan!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 İz elmoğo çark'est'un çureğalt'in şot'o aç̌esp'ale, ama şiin iz elmoğo aç̌esp'ayin, şot'in iz elmoğo efale.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Və̌x nexzu: t'e üşe sa gane boş bakala p'ə̌ tanaxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Sagala dən berxala p'ə̌ çuğoxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Çölö bakala p'ə̌ tanaxun sunt'u ext'alt'un, t'e soğo isə mandale».
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Şot'oxun xavart'un haq'i: «Ay Q'ončux, me əşurxo maya bakala?» Şot'in isə pine: «Cəmdəy mayanesa, q'irğiyoxal t'iya gireğale».
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.