Lucas 15
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Bütüm naloggirbalxo q'a günaxkərxo İsusa ǔmǔxlaxseynak' İz t'ǒğǒlt'un eysay.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon isə "me amdaren günaxkərxone q'abulbsa, şot'oğoxun šume uksa" pi t'ot'ot'unney.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 T'e vədə İsusen şot'oğoynak' me məsəlinəne eçeri:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Sa amdari sabaç̌ eğele bu, sa ğiyal şot'oğoy sunt'u aç̌esebsa. Ef zənden, şot'in doxsan vuy eğela çöle barti, t'e aç̌i eğela bə̌ğə̌bamin şot'o qə̌vteneğon ki?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Bə̌ğə̌biyal şot'o mǔq-mǔq iz ə̌mna bel laxi,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 k'oya hari isə iz dost'urxo, q'onşiğo k'alpi tene uk'on ki, "ekinan, bezi mǔqluğa şərik bakanan, aç̌esp'i bez eğela bə̌ğə̌bezu"?
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 İsə avabakanan ki, göynulal sa toobabi günaxkərə görə doxsan vuy toobina eht'iyəc nu bakala düzgün amdara görə mǔqbaksunaxun gele mǔqbakalt'un.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 İsə və̌ynak' sa məsələl exlətp'az. Sa çuğoy vis' draxmane bu, sa ğiyal şot'in şot'oğoy sunt'u aç̌esebsa. Ef zənden, şot'in t'e sa draxmina bə̌ğə̌bamin şama bəc'ük't'i k'ojin bip' dönbinə šampi şot'o tene qə̌veğon ki?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Bə̌ğə̌biyal iz ı̌šat'oğo, q'onşiğo k'alpi tene uk'on ki, "ekinan, bezi mǔqluğa şərik bakanan, aç̌esp'i tənginə bə̌ğə̌bezu"?
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 İsə avabakanan ki, Buxačuğoy angelxoval toobabi sa günaxkərə görə mǔqt'unbaksa».
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 İsusen mot'oval exlətebi: «Sa amdari p'ə̌ ğare bu.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Sa ği ğarmoğoy mis'ik't'in iz bava nexe: "Ay bava, vi var-dövlətəxun bez paynu koft'alt'u za tada". Bavanal iz var-dövlətə iz p'ə̌ ğare arane cöyebsa.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Sa hema ği oşa mis'ik' ğaren iz bakalt'u girbi ə̌xil sa oç̌ala yaq'ane bafsta. Şot'in t'iya p'ap'it'uxun oşa pozğun yəşəyinş c'ovakest'i iz var-dövlətə çark'esest'a.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ğaren iz bakala hər şeya xaşlayinşebsa.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Mot'aynak'al ğaren t'e ölkin amdarxoy sunt'ay t'ǒğǒl əşbalane baksa. T'e amdaren şot'o iz oç̌alxo bǒq' běğsane yaq'absa.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Şo t'ema busane manst'a ki, bǒq'urxon ukala yemenal tapana boşevksuna irəzine baksa, ama haşot'oval tadal tene baksa.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ğaren iz taxsıra q'amişakat'an isə nexe: "Bez bavay heq'ədər tənginen əyiteśi əşp'ale bu, bitot'ayal boşşamin ukala šume bu. Zu isə memiya busa bisaz!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Hayzeri bavay t'ǒğǒl taśi şot'o uk'oz: "Ay bava, zu göye q'a vi běš günaxezbe.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Zu ene vi ğar k'alesuna layiğ tezu. Za tənginen əyitp'i sa əşp'al k'inək' hesabba".
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Metərluğen, ğar hayzeri iz bavay t'ǒğǒle taysa. Şo hələ ə̌xil amaq'un iz bavan şot'o ak'i goroxe eysa. İz ğare běš t'it'eri şot'o q'ujbi muçene.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ğaren nexe: "Ay bava, zu göye q'a vi běš günaxezbi. Zu ene vi ğar k'alesuna layiğ tezu."
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Bavan isə iz nökərxo nexe: "Usum bakanan, ən gözəl xələt eçeri şot'o lapest'anan. İz k'əşine boğoç̌al lavk'anan, iz turel torok'al lapest'anan.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Kökbi mozinal eçeri šampanan. Ekinan uken-ǔğěn mǔqluğben!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Şot'aynak' ki, bezi me ğar p'ureney - qayebaki, aç̌eney - bə̌ğə̌neśi". Metərluğen, me mǔqluğa c'ovakest'at'un burqsa.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Bavay kala ğar isə çölöney. Şo k'oya qaybakat'an fare, əçin səsurxo ibaki
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 nökərxoy sunt'u iz t'ǒğǒl k'alpi xavare haq'sa: "Mo hik'ə?"
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Nökəren şot'o nexe: "Vi viçine qaybake. Vi bavanal şot'ay salamat qaybaksuna görə kökbaki mozinane šampe".
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Kala ğar t'eq'ədər əcuğləyinşebaksa ki, bona baysunal tene çuresa. Bavan isə c'öş c'eri şot'o xoyinšebsa.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ama ğaren iz bava metəre coğab tast'a: "Běğa, hema usene ki, vaynak' nökər k'inək' əşezbsa. Sal sa vədəl vi əyitəxun tez c'ere. Ama zaynak' sa keçin balal ten q'iymişi ki, bez dost'urxoxun kəyi-ǔğə̌z.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Me vi ğaren isə vi bütüm var-dövlətə tarak'ala çupuxxoynak' xaşlayinşi çark'esedi. Ama şo qaybakat'an hun içeynak' kökbi mozinan šame".
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Bavan şot'o nexe: "Ay bez ğar, axıri hun həmişə zaxunnu, bez bakaloval bito vine.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ama yan həysə mǔq bakalayan, mǔqluğ c'ovakest'alayan! Axıri, vi me viçi p'ureney - qayebaki, şo aç̌eney - bə̌ğə̌neśi!"».
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.