Lucas 15
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Bütüm naloggirbalxo q'a günaxkərxo İsusa ǔmǔxlaxseynak' İz t'ǒğǒlt'un eysay.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon isə "me amdaren günaxkərxone q'abulbsa, şot'oğoxun šume uksa" pi t'ot'ot'unney.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 T'e vədə İsusen şot'oğoynak' me məsəlinəne eçeri:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «Sa amdari sabaç̌ eğele bu, sa ğiyal şot'oğoy sunt'u aç̌esebsa. Ef zənden, şot'in doxsan vuy eğela çöle barti, t'e aç̌i eğela bə̌ğə̌bamin şot'o qə̌vteneğon ki?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Bə̌ğə̌biyal şot'o mǔq-mǔq iz ə̌mna bel laxi,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 k'oya hari isə iz dost'urxo, q'onşiğo k'alpi tene uk'on ki, "ekinan, bezi mǔqluğa şərik bakanan, aç̌esp'i bez eğela bə̌ğə̌bezu"?
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 İsə avabakanan ki, göynulal sa toobabi günaxkərə görə doxsan vuy toobina eht'iyəc nu bakala düzgün amdara görə mǔqbaksunaxun gele mǔqbakalt'un.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 İsə və̌ynak' sa məsələl exlətp'az. Sa çuğoy vis' draxmane bu, sa ğiyal şot'in şot'oğoy sunt'u aç̌esebsa. Ef zənden, şot'in t'e sa draxmina bə̌ğə̌bamin şama bəc'ük't'i k'ojin bip' dönbinə šampi şot'o tene qə̌veğon ki?
8 Jesus continuou:
9 Bə̌ğə̌biyal iz ı̌šat'oğo, q'onşiğo k'alpi tene uk'on ki, "ekinan, bezi mǔqluğa şərik bakanan, aç̌esp'i tənginə bə̌ğə̌bezu"?
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 İsə avabakanan ki, Buxačuğoy angelxoval toobabi sa günaxkərə görə mǔqt'unbaksa».
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 İsusen mot'oval exlətebi: «Sa amdari p'ə̌ ğare bu.
11 E Jesus disse ainda:
12 Sa ği ğarmoğoy mis'ik't'in iz bava nexe: "Ay bava, vi var-dövlətəxun bez paynu koft'alt'u za tada". Bavanal iz var-dövlətə iz p'ə̌ ğare arane cöyebsa.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Sa hema ği oşa mis'ik' ğaren iz bakalt'u girbi ə̌xil sa oç̌ala yaq'ane bafsta. Şot'in t'iya p'ap'it'uxun oşa pozğun yəşəyinş c'ovakest'i iz var-dövlətə çark'esest'a.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ğaren iz bakala hər şeya xaşlayinşebsa.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Mot'aynak'al ğaren t'e ölkin amdarxoy sunt'ay t'ǒğǒl əşbalane baksa. T'e amdaren şot'o iz oç̌alxo bǒq' běğsane yaq'absa.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Şo t'ema busane manst'a ki, bǒq'urxon ukala yemenal tapana boşevksuna irəzine baksa, ama haşot'oval tadal tene baksa.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ğaren iz taxsıra q'amişakat'an isə nexe: "Bez bavay heq'ədər tənginen əyiteśi əşp'ale bu, bitot'ayal boşşamin ukala šume bu. Zu isə memiya busa bisaz!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Hayzeri bavay t'ǒğǒl taśi şot'o uk'oz: "Ay bava, zu göye q'a vi běš günaxezbe.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Zu ene vi ğar k'alesuna layiğ tezu. Za tənginen əyitp'i sa əşp'al k'inək' hesabba".
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Metərluğen, ğar hayzeri iz bavay t'ǒğǒle taysa. Şo hələ ə̌xil amaq'un iz bavan şot'o ak'i goroxe eysa. İz ğare běš t'it'eri şot'o q'ujbi muçene.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ğaren nexe: "Ay bava, zu göye q'a vi běš günaxezbi. Zu ene vi ğar k'alesuna layiğ tezu."
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Bavan isə iz nökərxo nexe: "Usum bakanan, ən gözəl xələt eçeri şot'o lapest'anan. İz k'əşine boğoç̌al lavk'anan, iz turel torok'al lapest'anan.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kökbi mozinal eçeri šampanan. Ekinan uken-ǔğěn mǔqluğben!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Şot'aynak' ki, bezi me ğar p'ureney - qayebaki, aç̌eney - bə̌ğə̌neśi". Metərluğen, me mǔqluğa c'ovakest'at'un burqsa.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Bavay kala ğar isə çölöney. Şo k'oya qaybakat'an fare, əçin səsurxo ibaki
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 nökərxoy sunt'u iz t'ǒğǒl k'alpi xavare haq'sa: "Mo hik'ə?"
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nökəren şot'o nexe: "Vi viçine qaybake. Vi bavanal şot'ay salamat qaybaksuna görə kökbaki mozinane šampe".
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Kala ğar t'eq'ədər əcuğləyinşebaksa ki, bona baysunal tene çuresa. Bavan isə c'öş c'eri şot'o xoyinšebsa.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ama ğaren iz bava metəre coğab tast'a: "Běğa, hema usene ki, vaynak' nökər k'inək' əşezbsa. Sal sa vədəl vi əyitəxun tez c'ere. Ama zaynak' sa keçin balal ten q'iymişi ki, bez dost'urxoxun kəyi-ǔğə̌z.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Me vi ğaren isə vi bütüm var-dövlətə tarak'ala çupuxxoynak' xaşlayinşi çark'esedi. Ama şo qaybakat'an hun içeynak' kökbi mozinan šame".
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Bavan şot'o nexe: "Ay bez ğar, axıri hun həmişə zaxunnu, bez bakaloval bito vine.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ama yan həysə mǔq bakalayan, mǔqluğ c'ovakest'alayan! Axıri, vi me viçi p'ureney - qayebaki, şo aç̌eney - bə̌ğə̌neśi!"».
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.