Lucas 15
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Bütüm naloggirbalxo q'a günaxkərxo İsusa ǔmǔxlaxseynak' İz t'ǒğǒlt'un eysay.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon isə "me amdaren günaxkərxone q'abulbsa, şot'oğoxun šume uksa" pi t'ot'ot'unney.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 T'e vədə İsusen şot'oğoynak' me məsəlinəne eçeri:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «Sa amdari sabaç̌ eğele bu, sa ğiyal şot'oğoy sunt'u aç̌esebsa. Ef zənden, şot'in doxsan vuy eğela çöle barti, t'e aç̌i eğela bə̌ğə̌bamin şot'o qə̌vteneğon ki?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Bə̌ğə̌biyal şot'o mǔq-mǔq iz ə̌mna bel laxi,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 k'oya hari isə iz dost'urxo, q'onşiğo k'alpi tene uk'on ki, "ekinan, bezi mǔqluğa şərik bakanan, aç̌esp'i bez eğela bə̌ğə̌bezu"?
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 İsə avabakanan ki, göynulal sa toobabi günaxkərə görə doxsan vuy toobina eht'iyəc nu bakala düzgün amdara görə mǔqbaksunaxun gele mǔqbakalt'un.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 İsə və̌ynak' sa məsələl exlətp'az. Sa çuğoy vis' draxmane bu, sa ğiyal şot'in şot'oğoy sunt'u aç̌esebsa. Ef zənden, şot'in t'e sa draxmina bə̌ğə̌bamin şama bəc'ük't'i k'ojin bip' dönbinə šampi şot'o tene qə̌veğon ki?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Bə̌ğə̌biyal iz ı̌šat'oğo, q'onşiğo k'alpi tene uk'on ki, "ekinan, bezi mǔqluğa şərik bakanan, aç̌esp'i tənginə bə̌ğə̌bezu"?
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 İsə avabakanan ki, Buxačuğoy angelxoval toobabi sa günaxkərə görə mǔqt'unbaksa».
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 İsusen mot'oval exlətebi: «Sa amdari p'ə̌ ğare bu.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sa ği ğarmoğoy mis'ik't'in iz bava nexe: "Ay bava, vi var-dövlətəxun bez paynu koft'alt'u za tada". Bavanal iz var-dövlətə iz p'ə̌ ğare arane cöyebsa.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Sa hema ği oşa mis'ik' ğaren iz bakalt'u girbi ə̌xil sa oç̌ala yaq'ane bafsta. Şot'in t'iya p'ap'it'uxun oşa pozğun yəşəyinş c'ovakest'i iz var-dövlətə çark'esest'a.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ğaren iz bakala hər şeya xaşlayinşebsa.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Mot'aynak'al ğaren t'e ölkin amdarxoy sunt'ay t'ǒğǒl əşbalane baksa. T'e amdaren şot'o iz oç̌alxo bǒq' běğsane yaq'absa.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Şo t'ema busane manst'a ki, bǒq'urxon ukala yemenal tapana boşevksuna irəzine baksa, ama haşot'oval tadal tene baksa.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Ğaren iz taxsıra q'amişakat'an isə nexe: "Bez bavay heq'ədər tənginen əyiteśi əşp'ale bu, bitot'ayal boşşamin ukala šume bu. Zu isə memiya busa bisaz!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Hayzeri bavay t'ǒğǒl taśi şot'o uk'oz: "Ay bava, zu göye q'a vi běš günaxezbe.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Zu ene vi ğar k'alesuna layiğ tezu. Za tənginen əyitp'i sa əşp'al k'inək' hesabba".
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Metərluğen, ğar hayzeri iz bavay t'ǒğǒle taysa. Şo hələ ə̌xil amaq'un iz bavan şot'o ak'i goroxe eysa. İz ğare běš t'it'eri şot'o q'ujbi muçene.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ğaren nexe: "Ay bava, zu göye q'a vi běš günaxezbi. Zu ene vi ğar k'alesuna layiğ tezu."
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Bavan isə iz nökərxo nexe: "Usum bakanan, ən gözəl xələt eçeri şot'o lapest'anan. İz k'əşine boğoç̌al lavk'anan, iz turel torok'al lapest'anan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Kökbi mozinal eçeri šampanan. Ekinan uken-ǔğěn mǔqluğben!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Şot'aynak' ki, bezi me ğar p'ureney - qayebaki, aç̌eney - bə̌ğə̌neśi". Metərluğen, me mǔqluğa c'ovakest'at'un burqsa.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Bavay kala ğar isə çölöney. Şo k'oya qaybakat'an fare, əçin səsurxo ibaki
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 nökərxoy sunt'u iz t'ǒğǒl k'alpi xavare haq'sa: "Mo hik'ə?"
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Nökəren şot'o nexe: "Vi viçine qaybake. Vi bavanal şot'ay salamat qaybaksuna görə kökbaki mozinane šampe".
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Kala ğar t'eq'ədər əcuğləyinşebaksa ki, bona baysunal tene çuresa. Bavan isə c'öş c'eri şot'o xoyinšebsa.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ama ğaren iz bava metəre coğab tast'a: "Běğa, hema usene ki, vaynak' nökər k'inək' əşezbsa. Sal sa vədəl vi əyitəxun tez c'ere. Ama zaynak' sa keçin balal ten q'iymişi ki, bez dost'urxoxun kəyi-ǔğə̌z.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Me vi ğaren isə vi bütüm var-dövlətə tarak'ala çupuxxoynak' xaşlayinşi çark'esedi. Ama şo qaybakat'an hun içeynak' kökbi mozinan šame".
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Bavan şot'o nexe: "Ay bez ğar, axıri hun həmişə zaxunnu, bez bakaloval bito vine.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ama yan həysə mǔq bakalayan, mǔqluğ c'ovakest'alayan! Axıri, vi me viçi p'ureney - qayebaki, şo aç̌eney - bə̌ğə̌neśi!"».
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.