Lucas 15
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Bütüm naloggirbalxo q'a günaxkərxo İsusa ǔmǔxlaxseynak' İz t'ǒğǒlt'un eysay.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon isə "me amdaren günaxkərxone q'abulbsa, şot'oğoxun šume uksa" pi t'ot'ot'unney.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 T'e vədə İsusen şot'oğoynak' me məsəlinəne eçeri:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «Sa amdari sabaç̌ eğele bu, sa ğiyal şot'oğoy sunt'u aç̌esebsa. Ef zənden, şot'in doxsan vuy eğela çöle barti, t'e aç̌i eğela bə̌ğə̌bamin şot'o qə̌vteneğon ki?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Bə̌ğə̌biyal şot'o mǔq-mǔq iz ə̌mna bel laxi,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 k'oya hari isə iz dost'urxo, q'onşiğo k'alpi tene uk'on ki, "ekinan, bezi mǔqluğa şərik bakanan, aç̌esp'i bez eğela bə̌ğə̌bezu"?
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 İsə avabakanan ki, göynulal sa toobabi günaxkərə görə doxsan vuy toobina eht'iyəc nu bakala düzgün amdara görə mǔqbaksunaxun gele mǔqbakalt'un.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 İsə və̌ynak' sa məsələl exlətp'az. Sa çuğoy vis' draxmane bu, sa ğiyal şot'in şot'oğoy sunt'u aç̌esebsa. Ef zənden, şot'in t'e sa draxmina bə̌ğə̌bamin şama bəc'ük't'i k'ojin bip' dönbinə šampi şot'o tene qə̌veğon ki?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Bə̌ğə̌biyal iz ı̌šat'oğo, q'onşiğo k'alpi tene uk'on ki, "ekinan, bezi mǔqluğa şərik bakanan, aç̌esp'i tənginə bə̌ğə̌bezu"?
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 İsə avabakanan ki, Buxačuğoy angelxoval toobabi sa günaxkərə görə mǔqt'unbaksa».
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 İsusen mot'oval exlətebi: «Sa amdari p'ə̌ ğare bu.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Sa ği ğarmoğoy mis'ik't'in iz bava nexe: "Ay bava, vi var-dövlətəxun bez paynu koft'alt'u za tada". Bavanal iz var-dövlətə iz p'ə̌ ğare arane cöyebsa.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Sa hema ği oşa mis'ik' ğaren iz bakalt'u girbi ə̌xil sa oç̌ala yaq'ane bafsta. Şot'in t'iya p'ap'it'uxun oşa pozğun yəşəyinş c'ovakest'i iz var-dövlətə çark'esest'a.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ğaren iz bakala hər şeya xaşlayinşebsa.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Mot'aynak'al ğaren t'e ölkin amdarxoy sunt'ay t'ǒğǒl əşbalane baksa. T'e amdaren şot'o iz oç̌alxo bǒq' běğsane yaq'absa.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Şo t'ema busane manst'a ki, bǒq'urxon ukala yemenal tapana boşevksuna irəzine baksa, ama haşot'oval tadal tene baksa.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Ğaren iz taxsıra q'amişakat'an isə nexe: "Bez bavay heq'ədər tənginen əyiteśi əşp'ale bu, bitot'ayal boşşamin ukala šume bu. Zu isə memiya busa bisaz!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Hayzeri bavay t'ǒğǒl taśi şot'o uk'oz: "Ay bava, zu göye q'a vi běš günaxezbe.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Zu ene vi ğar k'alesuna layiğ tezu. Za tənginen əyitp'i sa əşp'al k'inək' hesabba".
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Metərluğen, ğar hayzeri iz bavay t'ǒğǒle taysa. Şo hələ ə̌xil amaq'un iz bavan şot'o ak'i goroxe eysa. İz ğare běš t'it'eri şot'o q'ujbi muçene.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ğaren nexe: "Ay bava, zu göye q'a vi běš günaxezbi. Zu ene vi ğar k'alesuna layiğ tezu."
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Bavan isə iz nökərxo nexe: "Usum bakanan, ən gözəl xələt eçeri şot'o lapest'anan. İz k'əşine boğoç̌al lavk'anan, iz turel torok'al lapest'anan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Kökbi mozinal eçeri šampanan. Ekinan uken-ǔğěn mǔqluğben!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Şot'aynak' ki, bezi me ğar p'ureney - qayebaki, aç̌eney - bə̌ğə̌neśi". Metərluğen, me mǔqluğa c'ovakest'at'un burqsa.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Bavay kala ğar isə çölöney. Şo k'oya qaybakat'an fare, əçin səsurxo ibaki
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 nökərxoy sunt'u iz t'ǒğǒl k'alpi xavare haq'sa: "Mo hik'ə?"
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nökəren şot'o nexe: "Vi viçine qaybake. Vi bavanal şot'ay salamat qaybaksuna görə kökbaki mozinane šampe".
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Kala ğar t'eq'ədər əcuğləyinşebaksa ki, bona baysunal tene çuresa. Bavan isə c'öş c'eri şot'o xoyinšebsa.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ama ğaren iz bava metəre coğab tast'a: "Běğa, hema usene ki, vaynak' nökər k'inək' əşezbsa. Sal sa vədəl vi əyitəxun tez c'ere. Ama zaynak' sa keçin balal ten q'iymişi ki, bez dost'urxoxun kəyi-ǔğə̌z.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Me vi ğaren isə vi bütüm var-dövlətə tarak'ala çupuxxoynak' xaşlayinşi çark'esedi. Ama şo qaybakat'an hun içeynak' kökbi mozinan šame".
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Bavan şot'o nexe: "Ay bez ğar, axıri hun həmişə zaxunnu, bez bakaloval bito vine.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ama yan həysə mǔq bakalayan, mǔqluğ c'ovakest'alayan! Axıri, vi me viçi p'ureney - qayebaki, şo aç̌eney - bə̌ğə̌neśi!"».
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.