Lucas 12

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me vədə İsusi hərrəminə hazarxon amdarxone gireśi. Şorox t'eq'ədər gelet'uniy ki, sun-sunay loxolt'un laysay. İsusen süft'ə İz şagirdxoxun exlətə burqi pine: «Fariseyxoy ə̌yinəl ma věbakanan! Şot'aynak' ki, şorox p'əç̌olat'un.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 T'etər c'ap' sa şey teno ki, əşk'ərə nu c'eğane, t'etər c'əp'k'in sa şeyal teno ki, nu avabakeğane.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mot'o görəl və̌n bayinq'una pit'u ğene işiğa ibakalt'un, t'e bonin otağa ǔmǔğoy tume pi hər əyitəl ǔğǔlxun bayan bakale.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ay Bez dost'urxo, və̌x nexzu: bədənə besp'i şot'oxun oşa q'erəz hik'k'al nu bes bakalt'oğoxun ma q'ǐbanan.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ama şuxun q'ǐbsun lazım baksuna və̌x uk'az: amdara besp'it'uxun oşa, şot'o cəhənnəmə boses bakala Buxačuğoxun q'ǐbanan! Hoo, və̌x nexzu, Şot'oxun q'ǐbanan.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Qo çoval tene ki, p'ə̌ xuri tənginə toyeğalo? Ama şot'oğoyal sayco Buxačuğoy eyexun tene c'eysa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ef bel bakala popurxoval isə bǒq'ə̌leśene! Ma q'ǐbanan, və̌n bǒq'ə̌lpi çark'es nu bakala çovalxoxun gele dəyərlunan!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Zu və̌x mot'oz nex: şiin Za amdarxoy běš çalxayin, Amdari Ğarenal şot'o Buxačuğoy angelxoy běš təmiz ük'en çalxale.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ama şiin Za amdarxoy běš nu q'abulbayin, şoval Buxačuğoy angelxoy běš q'abul tene bakal.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Amdari Ğare əleyinə k'ənesa uk'ala amdar bağışlayinşakale, ama Ǐvel Urufi əleyinə uk'alo tene bağışlayinşakal.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Və̌x sinagogxo, kalaluğbalxoy běš eçat'an və̌x hetər çark'est'uni, k'ə upsuni barada naraat ma bakanan.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ǐvel Urufen və̌x t'e dayğinast'a k'ə upsuna zombale».
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Amdarxoy boşt'an sunt'in İsusa pine: «Məəlim, bez viçə upa ki, bavaxun mandi mirasa zaxun cöybeq'an».
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 İsusen şot'o metəre coğab tadi: «Ay viçi, Za şina ef loxol divanbal, nəəl ki, mal cöybal laxe?»
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Diggətlü bakanan, hər cür tamaxkərluğaxun ə̌xil bakanan, şot'aynak' ki, amdari şaat' yəşəyinşbsun dövləti geleluğaxun asulu tene».
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 T'e vədə İsusen şot'oğo me məsəlinəne exlət'p'i: «Sa varlu amdari oç̌alen bol məhsule tast'a.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Me amdarenal iz ük'e boş fikirebsa: "Me məhsula bez laxala ga butezax. İsə k'ə baz?"
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Oşa pine: "Metər booz: bez bütüm ambarxo śark'oz. Oşa samalal kalo biq'i bez bütüm taxıla q'a mala t'iya bak'oz.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Oşa isə bez elmux irəətluğa c'eğale. Bez yəşəyinşi axıral śirik' bəs bakala var-dövlətzax bu. Kəyi-ǔği kef booz!"
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ama Buxačuğon şot'o pine: "Ay axmağ, me üşe vi elmoğo vaxun haq'alt'un. P'oy vi girbiyo şu mandale?"
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Hametər içeynak' dövlət girbi, ama Buxačuğoy běš dövlətlü nu bakala hər sunt'ay axır metər bakale».
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Oşa İsusen iz şagirdxo metəre pi: «Kot'aynak'al Zu və̌x nexzu: "K'ə ukalyan?" pi, ef elmoğoy, "K'ə lak'alyan?" pi, ef bədəni fikirə ma zapanan.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Elmux uksunaxun, bədən isə lapsunaxun vacibe.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ğə̌ynoğo běğanan: şot'oğon nə bitet'unst'a, nə extet'unbsa, nə ambarxo tet'ux bu, nə kururxo. Ama Buxačuğon şot'oğo ukesest'a. Və̌n isə q'uşurxoxun heq'ədər dəyərlunan!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ef mat'ine fikirbsunen iz ömürə malcəəl bakayin boxoy bes bakon?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Əgər və̌n me mis'ik' şeya bes tenan baksasa, ene q'erəz şeyurxoy fikirə zap'suni he məənə bu?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 İsə vardurxoy hetər kalabaksuna běğanan! Şot'oğon nə zəhmət tet'un zap'e, nə ə̌ltet'unst'a. Ama və̌x nexzu, lap Solomonenal bütüm iz var-dövləti boş me vardurxoy saycət'ullarik' tene lapey.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ay věluğ mal bakalxo, Buxačuğon çöle ğe baki, əyc'ə isə aruğo boseğala oya metər lapesest'asa, yəni və̌x tene lapest'on ki?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Şot'o görəl "k'ə ukalyan?", "k'ə ǔğə̌lyan?" pi fikir ma banan, mot'aynak' naraat ma bakanan.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Şot'aynak' ki, mo Buxačuğo nu çalxalt'oğoy əsəs fikire. Ef Bavan isə efi het'u ehtiyəc baksuna avane.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Və̌n isə tək Buxačuğoy padçağluğa qə̌veynan, t'e vədə mandi şeymuxal və̌x avuzin tadeğale.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ma q'ı̌ba, ay mis'ik' sürü! Şot'aynak' ki, ef Bavan padçağluğa və̌x tast'unane çureśi.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ef bakalt'u toydanan, kəsibxo paybanan. Və̌ynak' isə nu bisibakala kisoox, göynul nu çark'ala dövlət həzirbanan. T'et'iya nə oğri tene eğon, nə şot'o mığmığen tene k'as'k'on.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Şot'aynak' ki, ef dövlət mayanesa, ef ük'əl t'et'iya bakale».
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «Běğanan ki, ef bı̌ğ həmişə ğaç̌, çirağxo isə bəc'ük't'i həzirq'an baki.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Lašk'oyaxun qaybakala ağay yaq'a běğala, şot'in ç̌omo t'ap'sun q'a qaypsuna həzir bakala nökər k'inək' bakanan.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 He bəxt'əvəre t'e nökərxo ki, içoğoy ağa qaybakat'an şot'oğo muğure aksa! Və̌x düzinəz nex: t'e vədə şot'in içine iz bı̌ğa ğaç̌p'i nökərxo sulfin bel arśest'on, şot'oğo q'ulluğebon.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ağan içoğo lap üşenin yarine, nəəl ki kəykəymoğo hari muğur ak'ala nökərxo he bəxt'əvərt'un!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Avabakanan ki, əgər k'ojin q'ončuğon oğrin mani vədine eysuna avabakiyniy, iz k'oj fǔq'teneğoy.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Hametər, və̌nal həzir bakanan, şot'aynak' ki, Amdari Ğar və̌n nu yaq'běğala vədine eğale».
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 P'et'eren pine: «Ay Q'ončux, me məsəlinə tək yaynak'en exlətbsa, yoxsa bitot'aynak'?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Q'ončuğon coğabe tadi: «Ağan iz nökərxoy loxol kalo laxi, şot'oğo iz vədinest'a šum tast'una tapşurbi ext'ibərlu q'a haq'ullu nökər şuva p'oy?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 He bəxt'əvəre t'e nökər ki, iz ağan k'oya qaybakat'an içu əşlin bele aksa!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Və̌x düzinəz nex, ağan me nökərə iz bito var dövləti loxol kalo laxale.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ama əgər t'e nökəren iz ük'e boş "bez ağa c'əyi eğale" pi, t'ǐyə̌mi nökərxo q'a çuux-nökərxo t'ap'k'ayin, kəyi-ǔği finağoyluğbayin,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 t'e nökəri ağa şot'in nu yaq'běğala ğine, sal iz haq'ıle nu eğala vədinest'a eğale. Hariyal şot'o bǐhi caza tadale, oşal ext'ibərsuzt'oğoxun sa biq'ale.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 İz q'ončuğoy çureğalt'u avabaksun şot'ay çureğalt'u əməl nu bala nökər gele t'ap'eğale.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ağay çureğalt'u nu avabaki cazina layiğ əş biq'alo isə mal t'ap'eğale! Şu gelene tadeśesa, şot'oxun geleyal haq'eğale. Şu gele əşe tapşurbakesa, şot'oxun tələb bakaloval gele bakale.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Zu dünyəne arux śip'saz hare. K'ə bakoy me arux bəc'ük'eśi bok'i bakiniy!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ama Zu gele əzyət ak'i biyalazu. Za tapşurbaki əşləl bex p'ap'esp'amin Zu çətinluği boş bakalazu!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Və̌n fikirnanbsa ki, Zu oç̌ali ç̌oyel şip'luğ eşt'az hare? Təə, və̌x nexzu ki, Zu cöybaksun eşt'az hare!
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Şot'aynak' ki, mot'oxun oşa sa k'oya qo tan yəşəyinşebsasa, şorox sun-sunaxun cöybaki xib tan p'ə̌ tani loxol, p'ə̌ tan xib tani loxol ěqeğale.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Bava ğaraxun, ğar bavaxun, nana xuyərəxun, xuyər nanaxun, q'aynako binaxun, bin q'aynakoxun cöybakalt'un».
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Oşa İsusen bütüm camaata mot'oval pine: «Və̌n běğ batk'ala tərəfəxun eğala asoya ak'at'an hat'e saad "ağala eğale" nexnan, düzəl c'enesa.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Güney tərəfəxun muşe fupsuna ak'at'an "gele gam bakale" nexnan, düzəl c'enesa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ay p'ə̌ç̌olorox, oç̌ali q'a göye nišanxon k'ə upsuna q'amişakes bananksa, ama həysət'in vaxt'en k'ə upsuna q'amişakes tenan baksa?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Və̌ynak' het'ay düz baksuna het'u görə q'amişakes tenan baksa?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Axıri əgər hun va taxsırkər balt'uxun sagala divanbali t'ǒğǒl tağayin, vaynak' şaat'e bakon ki, şot'oxun yaq'acə barişakavax. Tenesa, şot'in va divanbali t'ǒğǒl xork'ale, divanbalen isə va zindani kalat'ay kiyel tadale. Şot'inal va zindana bosale.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Və̌x nexzu: t'et'iin axırınci köpiyal śirik' tadinut' ten c'egal».
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.