Lucas 11
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Sa ği İsusen afırınney. Afırıpi çark'it'uxun oşa İz şagirdxoy sunt'in Şot'o pine: «Ay Q'ončux, İoanen iz şagirdxo zombi k'inək' Hunal yax afırıpsuna zomba».
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 İsusen şot'oğo pine: «Afırık'at'an metər upanan:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Beşi ğiluğ šuma yax hər ği tada.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Yax borclu bakala amdarxo yan bağışlayinşala k'inək'
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Məsələ, ef boşt'an sunt'ay dost'e bu. Üşenin yarinest'a t'e dost'e t'ǒğǒl taśi nexnu: "Bez dost', za xib dənə borc šum tada,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 şot'aynak' ki, bez k'oya amdare hare, iz běš laxala hik'k'al tezax bu".
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Dost'enal k'oyaxun metəre coğab tast'a: "Za naraat ma ba. Ç̌omo ene kirit'e, əyloxal bez t'ǒğǒl bask'et'un, zu həysə hayzeri va hik'k'al tades tez baksa".
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Və̌x nexzu, me amdara iz dost' baksuna görə nuval tadayin, şot'ay inaden çuresuna görəl bakayin hayzeri şot'ay çureğalt'u tadale.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Şot'o görəl və̌x nexzu: çurekinan - və̌x tadeğale, qə̌vekinan - bə̌ğə̌balnan, ç̌omo t'apanan - və̌ynak'al qayeğale.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Şot'aynak' ki, hər çureğalt'in haq'ale, hər qə̌veğalt'in bə̌ğə̌bale, hər ç̌omo t'ap'k'alt'aynak'al ç̌omo qayeğale.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ef arane t'etər sa bava bune ki, iz ğaren içuxun çəli çureğane, ama çəlin gala şot'o dizik' tadane?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Nəəl ki, qoq'la çureğayin, şot'o sk'arp'ion tadane?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Metərluğen, əgər və̌n pis baksun-baksun ef əyloğo şaat' şeymux tades bananksasa, göynul bakala Bavan İçuxun çureğalt'oğo Ǐvel Uruf tene tadon ki?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Sa ği İsusen lal sa amdaraxun murdar urufane c'evk'i. Murdar uruf c'erit'uxun oşa lale muz qayeśi. Camaat mat manedi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ama şot'oğoy bəzit'oğon next'uniy: «Kot'in murdar urufxo şot'oğoy kalo bakala Baal-Zevuli zorene c'evksa».
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 T'ǐyəmit'oğon isə İsusa sinəyinşbseynak' Şot'oxun göynuxun eğala sa möcüzə ak'est'unat'un tələbbsay.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ama şot'oğoy k'ə fikirbsuna avabakala İsusen şot'oğo pine: «İz boş dava bakala padçağluğ vərəne bakon. İz boş dava bakala k'ojal śareğon.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Əgər Şeytanal iç-içuxun davinane c'eysasa, şot'ay padçağluğ hetərə portp'on? Və̌n nexnan ki, Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evksa.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ama əgər Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evk'sasa, t'e vədə ef amdarxon şi zorene c'evksa? Kot'aynak'al şorox içan və̌ynak' divanbal bakalt'un.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ama əgər Zu murdar urufxo Buxačuğoy zorenez c'evk'sasa, mo şo upsune ki, Buxačuğoy padçağluğ ef aranene.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Əgər zorba sa amdar belxun-oše silaxlayinşaki iz k'oja q'orişebsasa, şot'ay var-dövləteynak' q'ǐ butene.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ama şot'oxun zorbat'in içu hücümbi q'alib eğayin, t'e vədə şot'ay güvəyinşəki silaxxo iz kiyexun exedon, talayinşi şeyurxoval cöyebon.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Zaxun sagala nu bakalo Bez əleyinəne, Zaxun sagala nu girbalt'in śarene.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Murdar uruf amdaraxun c'eǧat'an xesus ganxone tarak'on, içeynak' irəətluğe qə̌veğon. Şot'o nu bə̌gə̌bat'an isə unek'on: "Bezi c'eri k'oya qaybakaz".
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 K'oya qaybakat'anal şot'o šameśi gireśine ak'on.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Me vədə şot'in taśi içuxun samalal betər bakala vǔğ murdar urufe eçon. Şoroxal t'iya baśi mant'undon. T'e vədə me amdari hal süft'int'uxunal pise bakon».
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 İsusen mot'o uk'at'an sa çuğon amdarxoy boşt'an alloy səsen Şot'o pine: «Va iz tapane taradiyo, va döş tadiyo he bəxt'əvəre!»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ama İsusen pine: «Buxačuğoy əyitə ibaki şot'o əməlbaloroxe bəxt'əvər!»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Camaat Şot'ay hərrəminə gelene baksay. İsusenal pine: «Həysət'in nəsil gele pise. Şot'oğon möcüzət'un qə̌vesa, ama şot'oğo İonay möcüzənaxun başq'a sal sa möcüzə tene tadeğal.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Şot'aynak' ki, İona Ninevin camaateynak' hetər sa möcüzə bakenesa, Amdari Ğaral me nəsileynak' hat'etər bakale.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Güney tərəfin çuux-padçağenal axırınci ğine me nəsili amdarxoxun sagala běyinbaki şot'oğo taxsırkər c'evk'i pisləyinşale. Axıri şo dünyəni t'e t'ǒğǒlxun hayzeri Solomoni müdrik əyitmoğo ǔmǔxlaxsane harey. Ama memiya Solomonaxunal ala Bakalono.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ninevin amdarxonal axırınci ğine me nəsiləxun sagala běyinbaki şot'oğo taxsırkər c'evk'alt'un. Axıri şot'oğon İonay karooza ibaki toobabet'uniy. Ama həysə ef t'ǒğǒl Bakalo İonaxunal üst'üne!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Şuk'k'alen şama bəc'ük't'i şot'o c'əp'k'in gala, nəəl ki q'ave oq'a latenexo. Ama şama çiraği q'ave boşe laxon ki, bona bağalt'oğon işiğa ak'at'un.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Amdara işiğlu balo isə izi pule. Əgər vi pul sağlam bakayin, dirist' vi bədənəl işiğlu bakale. Ama piin zəif ak'ayin, bədənəl bayinq'une bakon.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Metərluğen, běğa ki, vast'a bakala "işiğ" bayinq'un maq'an baki.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Şot'aynak' ki, dirist' vi bədən işiğlu baki sal sa ga bayinq'un nu mandayin, vast'a bakala işiğ şamen vi loxol sakala işiğ k'inək' bakale».
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 İsusen mot'oğo pit'uxun oşa fariseyxoy sunt'in Şot'o iz k'oya šum uksane k'alpi. Şoval şot'ay k'oya taśi sulfin bel areśi.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 İsusi šum ukalt'uxun běš İz kulmoǧo nu os'ksuna ak'ala farisey məət't'əle mandi.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 T'e vədə Q'ončuğon şot'o pine: «Və̌n, ay fariseyxo, ef t'alik'i, boşq'avi bač'anal os'nank'sa, ama ef bonaxun tamaxkərluğen q'a pisluğen buynan.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ay haq'ılsuzxo, q'amiştenanbaksa ki, qavuna bakalt'u Yaratmişalt'ine bona bakalt'uval yaratmişe.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Və̌x isə ef q'ave boş bakalt'oğo kəsibxo tast'une manst'a, t'e vədə və̌ynak' hər şey təmize bakon.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ama vay ef hala, ay fariseyxo! Şot'aynak' ki, və̌n irəəni q'a q'erəzəl göyüni vis' paye sunt'u tast'una ən vacib hesabbi, insafa q'a Buxačuğo çuresuna isə t'ǒǒxnan bost'a! Ama sunt'u bat'an, t'e sunt'uval gərəy eyexun nu c'evk'an!
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Vay ef hala, ay fariseyxo! Axıri və̌n sinagogxo ən hörmətlü gala arst'una, bazarin meydanxo amdarxon və̌xun p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsunanan çuresa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Vay ef hala! Şot'aynak' ki, və̌n insanxoy nu avabaki iz looxun ç̌axp'i c'ovakala aç̌i gərəmzoğxonan oşq'arst'a».
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 T'e vədə k'anun zombalxoy sunt'in İsusa coğabe tadi: «Məəlim, hun mot'oğo upsunen yaxal təhk'irenbsa».
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 İsusenal metəre pi: «Vay efiyal hala, ay k'anun zombalxo! Şot'aynak' ki, amdarxo bǐhi yüken yükləyinşnanbsa, ama və̌n ef k'əşinal me yükürxo tenan duğsa.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Vay ef hala! Şot'aynak' ki, ef bavoğon besp'i xavareçalxoynak'nan məğbərox biq'sa.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Metərluğen, ef bavoğon, kalboğon bit'oğo təst'iğnanbsa. Şot'aynak' ki, şot'oğont'un xavareçalxo besp'e, və̌nal şot'oğoynak' məğbəroxnan biq'sa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Mot'aynak'al Buxačuğoy əyit metərey: "Zu şot'oğoynak' xavareçalxo q'a ap'ost'olxo yaq'aboz, ama şot'oğon bəzit'oğo besp'alt'un, bəzit'oğo şəp'eğalt'un".
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Mot'aynak'al me nəsilen dünyəni binora laxeśit'uxun mağay
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 bari bütüm xavareçalxoy p'iya görə coğab tadale: Aveli p'iyaxun burqi q'urban eçala gane q'a xrami arane besp'i Zəkəriyəy p'iyal śirik'. Hoo, Zu və̌x nexzu, me əşurxo görə coğab tadalo me nəsil bakale.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo! Şot'aynak' ki, avabaksuni ç̌omoy açara exnandi, ama nə və̌n bağalo tenan baki, nəəl t'iya baysun çureğalt'oğo tenan barti».
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 İsus t'et'iin c'eğat'an, k'anun zombalxon q'a fariseyxon Şot'o p'ə̌bulla sualxo tadi çətinluğa bast'unt'un çuresay ki,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 İz ǰomoxun c'eğala sa sərf əyiten Şot'o təlinə badat'un.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.