Lucas 11

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa ği İsusen afırınney. Afırıpi çark'it'uxun oşa İz şagirdxoy sunt'in Şot'o pine: «Ay Q'ončux, İoanen iz şagirdxo zombi k'inək' Hunal yax afırıpsuna zomba».
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 İsusen şot'oğo pine: «Afırık'at'an metər upanan:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Beşi ğiluğ šuma yax hər ği tada.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Yax borclu bakala amdarxo yan bağışlayinşala k'inək'
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Məsələ, ef boşt'an sunt'ay dost'e bu. Üşenin yarinest'a t'e dost'e t'ǒğǒl taśi nexnu: "Bez dost', za xib dənə borc šum tada,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 şot'aynak' ki, bez k'oya amdare hare, iz běš laxala hik'k'al tezax bu".
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Dost'enal k'oyaxun metəre coğab tast'a: "Za naraat ma ba. Ç̌omo ene kirit'e, əyloxal bez t'ǒğǒl bask'et'un, zu həysə hayzeri va hik'k'al tades tez baksa".
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Və̌x nexzu, me amdara iz dost' baksuna görə nuval tadayin, şot'ay inaden çuresuna görəl bakayin hayzeri şot'ay çureğalt'u tadale.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Şot'o görəl və̌x nexzu: çurekinan - və̌x tadeğale, qə̌vekinan - bə̌ğə̌balnan, ç̌omo t'apanan - və̌ynak'al qayeğale.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Şot'aynak' ki, hər çureğalt'in haq'ale, hər qə̌veğalt'in bə̌ğə̌bale, hər ç̌omo t'ap'k'alt'aynak'al ç̌omo qayeğale.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ef arane t'etər sa bava bune ki, iz ğaren içuxun çəli çureğane, ama çəlin gala şot'o dizik' tadane?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Nəəl ki, qoq'la çureğayin, şot'o sk'arp'ion tadane?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Metərluğen, əgər və̌n pis baksun-baksun ef əyloğo şaat' şeymux tades bananksasa, göynul bakala Bavan İçuxun çureğalt'oğo Ǐvel Uruf tene tadon ki?»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Sa ği İsusen lal sa amdaraxun murdar urufane c'evk'i. Murdar uruf c'erit'uxun oşa lale muz qayeśi. Camaat mat manedi.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ama şot'oğoy bəzit'oğon next'uniy: «Kot'in murdar urufxo şot'oğoy kalo bakala Baal-Zevuli zorene c'evksa».
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 T'ǐyəmit'oğon isə İsusa sinəyinşbseynak' Şot'oxun göynuxun eğala sa möcüzə ak'est'unat'un tələbbsay.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ama şot'oğoy k'ə fikirbsuna avabakala İsusen şot'oğo pine: «İz boş dava bakala padçağluğ vərəne bakon. İz boş dava bakala k'ojal śareğon.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Əgər Şeytanal iç-içuxun davinane c'eysasa, şot'ay padçağluğ hetərə portp'on? Və̌n nexnan ki, Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evksa.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ama əgər Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evk'sasa, t'e vədə ef amdarxon şi zorene c'evksa? Kot'aynak'al şorox içan və̌ynak' divanbal bakalt'un.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ama əgər Zu murdar urufxo Buxačuğoy zorenez c'evk'sasa, mo şo upsune ki, Buxačuğoy padçağluğ ef aranene.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Əgər zorba sa amdar belxun-oše silaxlayinşaki iz k'oja q'orişebsasa, şot'ay var-dövləteynak' q'ǐ butene.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ama şot'oxun zorbat'in içu hücümbi q'alib eğayin, t'e vədə şot'ay güvəyinşəki silaxxo iz kiyexun exedon, talayinşi şeyurxoval cöyebon.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Zaxun sagala nu bakalo Bez əleyinəne, Zaxun sagala nu girbalt'in śarene.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Murdar uruf amdaraxun c'eǧat'an xesus ganxone tarak'on, içeynak' irəətluğe qə̌veğon. Şot'o nu bə̌gə̌bat'an isə unek'on: "Bezi c'eri k'oya qaybakaz".
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 K'oya qaybakat'anal şot'o šameśi gireśine ak'on.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Me vədə şot'in taśi içuxun samalal betər bakala vǔğ murdar urufe eçon. Şoroxal t'iya baśi mant'undon. T'e vədə me amdari hal süft'int'uxunal pise bakon».
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 İsusen mot'o uk'at'an sa çuğon amdarxoy boşt'an alloy səsen Şot'o pine: «Va iz tapane taradiyo, va döş tadiyo he bəxt'əvəre!»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ama İsusen pine: «Buxačuğoy əyitə ibaki şot'o əməlbaloroxe bəxt'əvər!»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Camaat Şot'ay hərrəminə gelene baksay. İsusenal pine: «Həysət'in nəsil gele pise. Şot'oğon möcüzət'un qə̌vesa, ama şot'oğo İonay möcüzənaxun başq'a sal sa möcüzə tene tadeğal.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Şot'aynak' ki, İona Ninevin camaateynak' hetər sa möcüzə bakenesa, Amdari Ğaral me nəsileynak' hat'etər bakale.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Güney tərəfin çuux-padçağenal axırınci ğine me nəsili amdarxoxun sagala běyinbaki şot'oğo taxsırkər c'evk'i pisləyinşale. Axıri şo dünyəni t'e t'ǒğǒlxun hayzeri Solomoni müdrik əyitmoğo ǔmǔxlaxsane harey. Ama memiya Solomonaxunal ala Bakalono.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ninevin amdarxonal axırınci ğine me nəsiləxun sagala běyinbaki şot'oğo taxsırkər c'evk'alt'un. Axıri şot'oğon İonay karooza ibaki toobabet'uniy. Ama həysə ef t'ǒğǒl Bakalo İonaxunal üst'üne!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Şuk'k'alen şama bəc'ük't'i şot'o c'əp'k'in gala, nəəl ki q'ave oq'a latenexo. Ama şama çiraği q'ave boşe laxon ki, bona bağalt'oğon işiğa ak'at'un.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Amdara işiğlu balo isə izi pule. Əgər vi pul sağlam bakayin, dirist' vi bədənəl işiğlu bakale. Ama piin zəif ak'ayin, bədənəl bayinq'une bakon.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Metərluğen, běğa ki, vast'a bakala "işiğ" bayinq'un maq'an baki.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Şot'aynak' ki, dirist' vi bədən işiğlu baki sal sa ga bayinq'un nu mandayin, vast'a bakala işiğ şamen vi loxol sakala işiğ k'inək' bakale».
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 İsusen mot'oğo pit'uxun oşa fariseyxoy sunt'in Şot'o iz k'oya šum uksane k'alpi. Şoval şot'ay k'oya taśi sulfin bel areśi.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 İsusi šum ukalt'uxun běš İz kulmoǧo nu os'ksuna ak'ala farisey məət't'əle mandi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 T'e vədə Q'ončuğon şot'o pine: «Və̌n, ay fariseyxo, ef t'alik'i, boşq'avi bač'anal os'nank'sa, ama ef bonaxun tamaxkərluğen q'a pisluğen buynan.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ay haq'ılsuzxo, q'amiştenanbaksa ki, qavuna bakalt'u Yaratmişalt'ine bona bakalt'uval yaratmişe.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Və̌x isə ef q'ave boş bakalt'oğo kəsibxo tast'une manst'a, t'e vədə və̌ynak' hər şey təmize bakon.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ama vay ef hala, ay fariseyxo! Şot'aynak' ki, və̌n irəəni q'a q'erəzəl göyüni vis' paye sunt'u tast'una ən vacib hesabbi, insafa q'a Buxačuğo çuresuna isə t'ǒǒxnan bost'a! Ama sunt'u bat'an, t'e sunt'uval gərəy eyexun nu c'evk'an!
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Vay ef hala, ay fariseyxo! Axıri və̌n sinagogxo ən hörmətlü gala arst'una, bazarin meydanxo amdarxon və̌xun p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsunanan çuresa.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Vay ef hala! Şot'aynak' ki, və̌n insanxoy nu avabaki iz looxun ç̌axp'i c'ovakala aç̌i gərəmzoğxonan oşq'arst'a».
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 T'e vədə k'anun zombalxoy sunt'in İsusa coğabe tadi: «Məəlim, hun mot'oğo upsunen yaxal təhk'irenbsa».
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 İsusenal metəre pi: «Vay efiyal hala, ay k'anun zombalxo! Şot'aynak' ki, amdarxo bǐhi yüken yükləyinşnanbsa, ama və̌n ef k'əşinal me yükürxo tenan duğsa.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Vay ef hala! Şot'aynak' ki, ef bavoğon besp'i xavareçalxoynak'nan məğbərox biq'sa.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Metərluğen, ef bavoğon, kalboğon bit'oğo təst'iğnanbsa. Şot'aynak' ki, şot'oğont'un xavareçalxo besp'e, və̌nal şot'oğoynak' məğbəroxnan biq'sa.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Mot'aynak'al Buxačuğoy əyit metərey: "Zu şot'oğoynak' xavareçalxo q'a ap'ost'olxo yaq'aboz, ama şot'oğon bəzit'oğo besp'alt'un, bəzit'oğo şəp'eğalt'un".
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Mot'aynak'al me nəsilen dünyəni binora laxeśit'uxun mağay
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 bari bütüm xavareçalxoy p'iya görə coğab tadale: Aveli p'iyaxun burqi q'urban eçala gane q'a xrami arane besp'i Zəkəriyəy p'iyal śirik'. Hoo, Zu və̌x nexzu, me əşurxo görə coğab tadalo me nəsil bakale.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo! Şot'aynak' ki, avabaksuni ç̌omoy açara exnandi, ama nə və̌n bağalo tenan baki, nəəl t'iya baysun çureğalt'oğo tenan barti».
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 İsus t'et'iin c'eğat'an, k'anun zombalxon q'a fariseyxon Şot'o p'ə̌bulla sualxo tadi çətinluğa bast'unt'un çuresay ki,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 İz ǰomoxun c'eğala sa sərf əyiten Şot'o təlinə badat'un.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.