Lucas 11
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Sa ği İsusen afırınney. Afırıpi çark'it'uxun oşa İz şagirdxoy sunt'in Şot'o pine: «Ay Q'ončux, İoanen iz şagirdxo zombi k'inək' Hunal yax afırıpsuna zomba».
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 İsusen şot'oğo pine: «Afırık'at'an metər upanan:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Beşi ğiluğ šuma yax hər ği tada.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Yax borclu bakala amdarxo yan bağışlayinşala k'inək'
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Məsələ, ef boşt'an sunt'ay dost'e bu. Üşenin yarinest'a t'e dost'e t'ǒğǒl taśi nexnu: "Bez dost', za xib dənə borc šum tada,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 şot'aynak' ki, bez k'oya amdare hare, iz běš laxala hik'k'al tezax bu".
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Dost'enal k'oyaxun metəre coğab tast'a: "Za naraat ma ba. Ç̌omo ene kirit'e, əyloxal bez t'ǒğǒl bask'et'un, zu həysə hayzeri va hik'k'al tades tez baksa".
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Və̌x nexzu, me amdara iz dost' baksuna görə nuval tadayin, şot'ay inaden çuresuna görəl bakayin hayzeri şot'ay çureğalt'u tadale.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Şot'o görəl və̌x nexzu: çurekinan - və̌x tadeğale, qə̌vekinan - bə̌ğə̌balnan, ç̌omo t'apanan - və̌ynak'al qayeğale.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Şot'aynak' ki, hər çureğalt'in haq'ale, hər qə̌veğalt'in bə̌ğə̌bale, hər ç̌omo t'ap'k'alt'aynak'al ç̌omo qayeğale.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ef arane t'etər sa bava bune ki, iz ğaren içuxun çəli çureğane, ama çəlin gala şot'o dizik' tadane?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Nəəl ki, qoq'la çureğayin, şot'o sk'arp'ion tadane?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Metərluğen, əgər və̌n pis baksun-baksun ef əyloğo şaat' şeymux tades bananksasa, göynul bakala Bavan İçuxun çureğalt'oğo Ǐvel Uruf tene tadon ki?»
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sa ği İsusen lal sa amdaraxun murdar urufane c'evk'i. Murdar uruf c'erit'uxun oşa lale muz qayeśi. Camaat mat manedi.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ama şot'oğoy bəzit'oğon next'uniy: «Kot'in murdar urufxo şot'oğoy kalo bakala Baal-Zevuli zorene c'evksa».
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 T'ǐyəmit'oğon isə İsusa sinəyinşbseynak' Şot'oxun göynuxun eğala sa möcüzə ak'est'unat'un tələbbsay.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ama şot'oğoy k'ə fikirbsuna avabakala İsusen şot'oğo pine: «İz boş dava bakala padçağluğ vərəne bakon. İz boş dava bakala k'ojal śareğon.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Əgər Şeytanal iç-içuxun davinane c'eysasa, şot'ay padçağluğ hetərə portp'on? Və̌n nexnan ki, Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evksa.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ama əgər Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evk'sasa, t'e vədə ef amdarxon şi zorene c'evksa? Kot'aynak'al şorox içan və̌ynak' divanbal bakalt'un.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ama əgər Zu murdar urufxo Buxačuğoy zorenez c'evk'sasa, mo şo upsune ki, Buxačuğoy padçağluğ ef aranene.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Əgər zorba sa amdar belxun-oše silaxlayinşaki iz k'oja q'orişebsasa, şot'ay var-dövləteynak' q'ǐ butene.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ama şot'oxun zorbat'in içu hücümbi q'alib eğayin, t'e vədə şot'ay güvəyinşəki silaxxo iz kiyexun exedon, talayinşi şeyurxoval cöyebon.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Zaxun sagala nu bakalo Bez əleyinəne, Zaxun sagala nu girbalt'in śarene.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Murdar uruf amdaraxun c'eǧat'an xesus ganxone tarak'on, içeynak' irəətluğe qə̌veğon. Şot'o nu bə̌gə̌bat'an isə unek'on: "Bezi c'eri k'oya qaybakaz".
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 K'oya qaybakat'anal şot'o šameśi gireśine ak'on.
25 E, chegando, acha-
26 Me vədə şot'in taśi içuxun samalal betər bakala vǔğ murdar urufe eçon. Şoroxal t'iya baśi mant'undon. T'e vədə me amdari hal süft'int'uxunal pise bakon».
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 İsusen mot'o uk'at'an sa çuğon amdarxoy boşt'an alloy səsen Şot'o pine: «Va iz tapane taradiyo, va döş tadiyo he bəxt'əvəre!»
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ama İsusen pine: «Buxačuğoy əyitə ibaki şot'o əməlbaloroxe bəxt'əvər!»
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Camaat Şot'ay hərrəminə gelene baksay. İsusenal pine: «Həysət'in nəsil gele pise. Şot'oğon möcüzət'un qə̌vesa, ama şot'oğo İonay möcüzənaxun başq'a sal sa möcüzə tene tadeğal.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Şot'aynak' ki, İona Ninevin camaateynak' hetər sa möcüzə bakenesa, Amdari Ğaral me nəsileynak' hat'etər bakale.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Güney tərəfin çuux-padçağenal axırınci ğine me nəsili amdarxoxun sagala běyinbaki şot'oğo taxsırkər c'evk'i pisləyinşale. Axıri şo dünyəni t'e t'ǒğǒlxun hayzeri Solomoni müdrik əyitmoğo ǔmǔxlaxsane harey. Ama memiya Solomonaxunal ala Bakalono.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninevin amdarxonal axırınci ğine me nəsiləxun sagala běyinbaki şot'oğo taxsırkər c'evk'alt'un. Axıri şot'oğon İonay karooza ibaki toobabet'uniy. Ama həysə ef t'ǒğǒl Bakalo İonaxunal üst'üne!
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Şuk'k'alen şama bəc'ük't'i şot'o c'əp'k'in gala, nəəl ki q'ave oq'a latenexo. Ama şama çiraği q'ave boşe laxon ki, bona bağalt'oğon işiğa ak'at'un.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Amdara işiğlu balo isə izi pule. Əgər vi pul sağlam bakayin, dirist' vi bədənəl işiğlu bakale. Ama piin zəif ak'ayin, bədənəl bayinq'une bakon.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Metərluğen, běğa ki, vast'a bakala "işiğ" bayinq'un maq'an baki.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Şot'aynak' ki, dirist' vi bədən işiğlu baki sal sa ga bayinq'un nu mandayin, vast'a bakala işiğ şamen vi loxol sakala işiğ k'inək' bakale».
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 İsusen mot'oğo pit'uxun oşa fariseyxoy sunt'in Şot'o iz k'oya šum uksane k'alpi. Şoval şot'ay k'oya taśi sulfin bel areśi.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 İsusi šum ukalt'uxun běš İz kulmoǧo nu os'ksuna ak'ala farisey məət't'əle mandi.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 T'e vədə Q'ončuğon şot'o pine: «Və̌n, ay fariseyxo, ef t'alik'i, boşq'avi bač'anal os'nank'sa, ama ef bonaxun tamaxkərluğen q'a pisluğen buynan.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ay haq'ılsuzxo, q'amiştenanbaksa ki, qavuna bakalt'u Yaratmişalt'ine bona bakalt'uval yaratmişe.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Və̌x isə ef q'ave boş bakalt'oğo kəsibxo tast'une manst'a, t'e vədə və̌ynak' hər şey təmize bakon.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Ama vay ef hala, ay fariseyxo! Şot'aynak' ki, və̌n irəəni q'a q'erəzəl göyüni vis' paye sunt'u tast'una ən vacib hesabbi, insafa q'a Buxačuğo çuresuna isə t'ǒǒxnan bost'a! Ama sunt'u bat'an, t'e sunt'uval gərəy eyexun nu c'evk'an!
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Vay ef hala, ay fariseyxo! Axıri və̌n sinagogxo ən hörmətlü gala arst'una, bazarin meydanxo amdarxon və̌xun p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsunanan çuresa.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Vay ef hala! Şot'aynak' ki, və̌n insanxoy nu avabaki iz looxun ç̌axp'i c'ovakala aç̌i gərəmzoğxonan oşq'arst'a».
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 T'e vədə k'anun zombalxoy sunt'in İsusa coğabe tadi: «Məəlim, hun mot'oğo upsunen yaxal təhk'irenbsa».
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 İsusenal metəre pi: «Vay efiyal hala, ay k'anun zombalxo! Şot'aynak' ki, amdarxo bǐhi yüken yükləyinşnanbsa, ama və̌n ef k'əşinal me yükürxo tenan duğsa.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Vay ef hala! Şot'aynak' ki, ef bavoğon besp'i xavareçalxoynak'nan məğbərox biq'sa.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Metərluğen, ef bavoğon, kalboğon bit'oğo təst'iğnanbsa. Şot'aynak' ki, şot'oğont'un xavareçalxo besp'e, və̌nal şot'oğoynak' məğbəroxnan biq'sa.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mot'aynak'al Buxačuğoy əyit metərey: "Zu şot'oğoynak' xavareçalxo q'a ap'ost'olxo yaq'aboz, ama şot'oğon bəzit'oğo besp'alt'un, bəzit'oğo şəp'eğalt'un".
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Mot'aynak'al me nəsilen dünyəni binora laxeśit'uxun mağay
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 bari bütüm xavareçalxoy p'iya görə coğab tadale: Aveli p'iyaxun burqi q'urban eçala gane q'a xrami arane besp'i Zəkəriyəy p'iyal śirik'. Hoo, Zu və̌x nexzu, me əşurxo görə coğab tadalo me nəsil bakale.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo! Şot'aynak' ki, avabaksuni ç̌omoy açara exnandi, ama nə və̌n bağalo tenan baki, nəəl t'iya baysun çureğalt'oğo tenan barti».
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 İsus t'et'iin c'eğat'an, k'anun zombalxon q'a fariseyxon Şot'o p'ə̌bulla sualxo tadi çətinluğa bast'unt'un çuresay ki,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 İz ǰomoxun c'eğala sa sərf əyiten Şot'o təlinə badat'un.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.