Lucas 11

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ği İsusen afırınney. Afırıpi çark'it'uxun oşa İz şagirdxoy sunt'in Şot'o pine: «Ay Q'ončux, İoanen iz şagirdxo zombi k'inək' Hunal yax afırıpsuna zomba».
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 İsusen şot'oğo pine: «Afırık'at'an metər upanan:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Beşi ğiluğ šuma yax hər ği tada.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Yax borclu bakala amdarxo yan bağışlayinşala k'inək'
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Məsələ, ef boşt'an sunt'ay dost'e bu. Üşenin yarinest'a t'e dost'e t'ǒğǒl taśi nexnu: "Bez dost', za xib dənə borc šum tada,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 şot'aynak' ki, bez k'oya amdare hare, iz běš laxala hik'k'al tezax bu".
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Dost'enal k'oyaxun metəre coğab tast'a: "Za naraat ma ba. Ç̌omo ene kirit'e, əyloxal bez t'ǒğǒl bask'et'un, zu həysə hayzeri va hik'k'al tades tez baksa".
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Və̌x nexzu, me amdara iz dost' baksuna görə nuval tadayin, şot'ay inaden çuresuna görəl bakayin hayzeri şot'ay çureğalt'u tadale.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Şot'o görəl və̌x nexzu: çurekinan - və̌x tadeğale, qə̌vekinan - bə̌ğə̌balnan, ç̌omo t'apanan - və̌ynak'al qayeğale.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Şot'aynak' ki, hər çureğalt'in haq'ale, hər qə̌veğalt'in bə̌ğə̌bale, hər ç̌omo t'ap'k'alt'aynak'al ç̌omo qayeğale.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ef arane t'etər sa bava bune ki, iz ğaren içuxun çəli çureğane, ama çəlin gala şot'o dizik' tadane?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nəəl ki, qoq'la çureğayin, şot'o sk'arp'ion tadane?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Metərluğen, əgər və̌n pis baksun-baksun ef əyloğo şaat' şeymux tades bananksasa, göynul bakala Bavan İçuxun çureğalt'oğo Ǐvel Uruf tene tadon ki?»
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Sa ği İsusen lal sa amdaraxun murdar urufane c'evk'i. Murdar uruf c'erit'uxun oşa lale muz qayeśi. Camaat mat manedi.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ama şot'oğoy bəzit'oğon next'uniy: «Kot'in murdar urufxo şot'oğoy kalo bakala Baal-Zevuli zorene c'evksa».
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 T'ǐyəmit'oğon isə İsusa sinəyinşbseynak' Şot'oxun göynuxun eğala sa möcüzə ak'est'unat'un tələbbsay.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ama şot'oğoy k'ə fikirbsuna avabakala İsusen şot'oğo pine: «İz boş dava bakala padçağluğ vərəne bakon. İz boş dava bakala k'ojal śareğon.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Əgər Şeytanal iç-içuxun davinane c'eysasa, şot'ay padçağluğ hetərə portp'on? Və̌n nexnan ki, Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evksa.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ama əgər Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evk'sasa, t'e vədə ef amdarxon şi zorene c'evksa? Kot'aynak'al şorox içan və̌ynak' divanbal bakalt'un.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ama əgər Zu murdar urufxo Buxačuğoy zorenez c'evk'sasa, mo şo upsune ki, Buxačuğoy padçağluğ ef aranene.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Əgər zorba sa amdar belxun-oše silaxlayinşaki iz k'oja q'orişebsasa, şot'ay var-dövləteynak' q'ǐ butene.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ama şot'oxun zorbat'in içu hücümbi q'alib eğayin, t'e vədə şot'ay güvəyinşəki silaxxo iz kiyexun exedon, talayinşi şeyurxoval cöyebon.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Zaxun sagala nu bakalo Bez əleyinəne, Zaxun sagala nu girbalt'in śarene.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Murdar uruf amdaraxun c'eǧat'an xesus ganxone tarak'on, içeynak' irəətluğe qə̌veğon. Şot'o nu bə̌gə̌bat'an isə unek'on: "Bezi c'eri k'oya qaybakaz".
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 K'oya qaybakat'anal şot'o šameśi gireśine ak'on.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Me vədə şot'in taśi içuxun samalal betər bakala vǔğ murdar urufe eçon. Şoroxal t'iya baśi mant'undon. T'e vədə me amdari hal süft'int'uxunal pise bakon».
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 İsusen mot'o uk'at'an sa çuğon amdarxoy boşt'an alloy səsen Şot'o pine: «Va iz tapane taradiyo, va döş tadiyo he bəxt'əvəre!»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ama İsusen pine: «Buxačuğoy əyitə ibaki şot'o əməlbaloroxe bəxt'əvər!»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Camaat Şot'ay hərrəminə gelene baksay. İsusenal pine: «Həysət'in nəsil gele pise. Şot'oğon möcüzət'un qə̌vesa, ama şot'oğo İonay möcüzənaxun başq'a sal sa möcüzə tene tadeğal.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Şot'aynak' ki, İona Ninevin camaateynak' hetər sa möcüzə bakenesa, Amdari Ğaral me nəsileynak' hat'etər bakale.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Güney tərəfin çuux-padçağenal axırınci ğine me nəsili amdarxoxun sagala běyinbaki şot'oğo taxsırkər c'evk'i pisləyinşale. Axıri şo dünyəni t'e t'ǒğǒlxun hayzeri Solomoni müdrik əyitmoğo ǔmǔxlaxsane harey. Ama memiya Solomonaxunal ala Bakalono.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ninevin amdarxonal axırınci ğine me nəsiləxun sagala běyinbaki şot'oğo taxsırkər c'evk'alt'un. Axıri şot'oğon İonay karooza ibaki toobabet'uniy. Ama həysə ef t'ǒğǒl Bakalo İonaxunal üst'üne!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Şuk'k'alen şama bəc'ük't'i şot'o c'əp'k'in gala, nəəl ki q'ave oq'a latenexo. Ama şama çiraği q'ave boşe laxon ki, bona bağalt'oğon işiğa ak'at'un.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Amdara işiğlu balo isə izi pule. Əgər vi pul sağlam bakayin, dirist' vi bədənəl işiğlu bakale. Ama piin zəif ak'ayin, bədənəl bayinq'une bakon.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Metərluğen, běğa ki, vast'a bakala "işiğ" bayinq'un maq'an baki.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Şot'aynak' ki, dirist' vi bədən işiğlu baki sal sa ga bayinq'un nu mandayin, vast'a bakala işiğ şamen vi loxol sakala işiğ k'inək' bakale».
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 İsusen mot'oğo pit'uxun oşa fariseyxoy sunt'in Şot'o iz k'oya šum uksane k'alpi. Şoval şot'ay k'oya taśi sulfin bel areśi.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 İsusi šum ukalt'uxun běš İz kulmoǧo nu os'ksuna ak'ala farisey məət't'əle mandi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 T'e vədə Q'ončuğon şot'o pine: «Və̌n, ay fariseyxo, ef t'alik'i, boşq'avi bač'anal os'nank'sa, ama ef bonaxun tamaxkərluğen q'a pisluğen buynan.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ay haq'ılsuzxo, q'amiştenanbaksa ki, qavuna bakalt'u Yaratmişalt'ine bona bakalt'uval yaratmişe.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Və̌x isə ef q'ave boş bakalt'oğo kəsibxo tast'une manst'a, t'e vədə və̌ynak' hər şey təmize bakon.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ama vay ef hala, ay fariseyxo! Şot'aynak' ki, və̌n irəəni q'a q'erəzəl göyüni vis' paye sunt'u tast'una ən vacib hesabbi, insafa q'a Buxačuğo çuresuna isə t'ǒǒxnan bost'a! Ama sunt'u bat'an, t'e sunt'uval gərəy eyexun nu c'evk'an!
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Vay ef hala, ay fariseyxo! Axıri və̌n sinagogxo ən hörmətlü gala arst'una, bazarin meydanxo amdarxon və̌xun p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsunanan çuresa.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Vay ef hala! Şot'aynak' ki, və̌n insanxoy nu avabaki iz looxun ç̌axp'i c'ovakala aç̌i gərəmzoğxonan oşq'arst'a».
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 T'e vədə k'anun zombalxoy sunt'in İsusa coğabe tadi: «Məəlim, hun mot'oğo upsunen yaxal təhk'irenbsa».
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 İsusenal metəre pi: «Vay efiyal hala, ay k'anun zombalxo! Şot'aynak' ki, amdarxo bǐhi yüken yükləyinşnanbsa, ama və̌n ef k'əşinal me yükürxo tenan duğsa.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Vay ef hala! Şot'aynak' ki, ef bavoğon besp'i xavareçalxoynak'nan məğbərox biq'sa.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Metərluğen, ef bavoğon, kalboğon bit'oğo təst'iğnanbsa. Şot'aynak' ki, şot'oğont'un xavareçalxo besp'e, və̌nal şot'oğoynak' məğbəroxnan biq'sa.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mot'aynak'al Buxačuğoy əyit metərey: "Zu şot'oğoynak' xavareçalxo q'a ap'ost'olxo yaq'aboz, ama şot'oğon bəzit'oğo besp'alt'un, bəzit'oğo şəp'eğalt'un".
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Mot'aynak'al me nəsilen dünyəni binora laxeśit'uxun mağay
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 bari bütüm xavareçalxoy p'iya görə coğab tadale: Aveli p'iyaxun burqi q'urban eçala gane q'a xrami arane besp'i Zəkəriyəy p'iyal śirik'. Hoo, Zu və̌x nexzu, me əşurxo görə coğab tadalo me nəsil bakale.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo! Şot'aynak' ki, avabaksuni ç̌omoy açara exnandi, ama nə və̌n bağalo tenan baki, nəəl t'iya baysun çureğalt'oğo tenan barti».
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 İsus t'et'iin c'eğat'an, k'anun zombalxon q'a fariseyxon Şot'o p'ə̌bulla sualxo tadi çətinluğa bast'unt'un çuresay ki,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 İz ǰomoxun c'eğala sa sərf əyiten Şot'o təlinə badat'un.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.