Lucas 10
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Mot'oxun oşa Q'ončuğon q'erəz sa yetmiş tan c'əkp'i, şot'oğoval p'ə̌ tan-p'ə̌ tan İz tağala şəhərmoğo q'a ayizmoğone yaq'abi.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Şot'oğo pine: «Məhsul gelene, əşp'al isə mal, şot'aynak'al məhsuli Q'ončuğo xoyinšbanan ki, İz məhsula girbseynak' əşp'alxoq'an yaq'abi.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Takinan! Zu və̌x q'uziğo canavarxoy boş yaq'abala k'inək'ez yaq'absa.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Və̌xun nə toray ma ext'anan, nə zənbil, nəəl ki torok'al. Yaq'al şuk'k'alaxun savaxeyir-aabatxeyir ma banan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Şinesa k'oya bağat'an süft'ə "və̌ynak' xeyirq'an baki!" upanan.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 T'et'iya xeyir-bərəkətə layiğ sa amdar bakayin, efi şot'aynak' çureśi xeyir-bərəkət şot'ay loxol bakale. Nu bakayin isə şo və̌ynak' qaybakale.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ef baśi k'oyal mandanan, və̌x tadalt'uxun ukanan-ǔğə̌nan, şot'aynak' ki, əşp'al iz haq'q'a layiğe. K'oyaxun k'oya ma c'ovakanan.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Maninesa sa şəhəre bağat'an və̌x q'abult'unbsasa, ef běš laxalt'u ukanan.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 T'iya bakala azariğoval q'olaybanan, şot'oğo "Buxačuğoy padçağluğ və̌x ene ı̌šalayinşakene" upanan.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ama maninesa şəhəre və̌x nu q'abulbayt'un, t'e şəhəri küçəmoğo c'ekinan, metər upanan:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 "Ef şəhəre beş turmoğo arśi tozal śapt'i və̌xyan qayst'a, ama mot'oval avabakanan ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ı̌šabakene."
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Və̌x nexzu, axırınci ğine t'e şəhəri hal Sodomaxun betər bakale.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Vay vi hala, ay Xorazin, vay vi hala, ay Bet'sayda! Və̌st'a baki möcüzoox Sur q'a Sidona bakiniy, şot'oğon gele vaxt'axun çul lapi içoğoy bel jeq' śipi toobabet'uniy.
13 Jesus continuou:
14 Şot'aynak'al, axırınci ğine ef hal Sur q'a Sidonaxun betər bakale.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 P'oy hun, ay K'efernaum? Fikirenbsa ki, va göynul ěqevk'alt'un? Təə! Vi bula oç̌ala badalt'un!
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Metərluğen, və̌x ǔmǔxlaxalo Za ǔmǔxlaxine baksa, və̌x t'ǒǒxbalo za t'ǒǒxbine baksa. Za t'ǒǒxbalo isə Za Yaq'abit'une t'ǒǒxbi baksa».
16 Então disse aos discípulos:
17 Yetmiş şagird mǔq-mǔq qaybaki, pit'un: «Ay Q'ončux! Vi s'iyen əmirbat'an murdar urufxoval yax tabit'un baksa!»
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zu Şeytani s'ə̌q' k'inək' göynuxun bist'una ak'ezu.
18 Jesus respondeu:
19 Mone, Zu və̌x dizik'xo q'a sk'arp'ionxo, düşməni k'ə zor bunesa və̌n zərəl zapinut' turin oq'a laxi ç̌axç̌uxpsuna ext'iyərez tadi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ama urufxoy və̌x tabi baksuna təə, ef s'iyurxoy göynul śamesuna mǔq bakanan».
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Metər upsun q'a Ǐvel Urufi mǔqluğ İsusi loxol śiysun sane baki, Şoval mǔqluğen buybaki pine: «Ay göye q'a oç̌ali Q'ončux bakala Bava! He şaat'a ki, mot'o içoğo haq'ullu, kamallu hesabbalt'oğoxun c'ap'bi xuri əyloğoynak'en qaypi! Hoo, ay Bava, mo Vi şaat' niyətey.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Bez Bavay tərəfəxun hər şey Zane tadeśe. Ğare Şu baksuna İz Bavaxun başq'a şuk'k'alen tene ava. Bavay Şu baksunal İz Ğaraxun q'a İz Ğaren avabakest'un çureğala amdarxoxun başq'a şuk'k'alen tene ava».
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Oşa İsus şagirdxoç fırıpi şot'oğo cöycə pine: «He bəxt'əvəre t'e pulmux ki, ef ak'alt'oğone aksa!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Və̌x nexzu: xavareçalxoy q'a padçağxoy gelet'ine ef ak'alt'oğo aksun çureśi, ama tet'un ak'i, ef ibakalt'oğoval ibaksun çurt'unśi, ama tet'un ibaki».
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Sa k'anun zombalen İsusa sinəyinşbseynak' hayzeri pine: «Məəlim, zu k'ə şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə haq'az?»
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 İsusenal şot'oxun xavare haq'i: «K'anuni boş k'ə śameśe? K'alpi hetəren q'amişaksa?»
26 Jesus respondeu:
27 Şot'in coğabe tadi: «Q'ončuğo, Vi Buxačuğo vi bütüm ük'en, vi bütüm elmuğen, vi bütüm zoren, saal vi bütüm haq'ılen çureki". Saal "vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki"».
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 İsusen şot'o pine: «Hun düz coğaben tadi. Haketərəl ba - yəşəyinşalnu».
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ama k'anun zombalen içu təmizə c'evkseynak' p'urum İsusaxun xavare haq'i: «P'oy bez išoo şuva?»
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 İsusen metəre coğab tadi:
30 Jesus respondeu assim:
31 T'etəre baksa ki, t'e yaq'en sa běyinše c'ovaksa. Şot'in me amdara ak'at'an c'ovaki yaq'e t'e soğo tərəfene taysa.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Sa leviluyal t'et'iya ı̌šalayinşakat'an t'e amdara ak'i c'ovaki yaq'e t'e soğo tərəfene taysa.
32 Também um
33 Samal oşa isə hat'e yaq'en sa samariyalune c'ovaksa. Şot'in me amdara ak'at'an şot'o iz goroxe eysa,
33 Mas um
34 şot'ay yaroğo c'əyinen q'a finen os'k'i ğaç̌ene. Oşa me amdara iz elema arśevk'i q'onağxo mandala galane eşt'a, şot'ay q'ulluğene çure.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Əyc'indəri şot'in q'onağ mandala k'ojin kalat'u c'evk'i p'ə̌ dinar tadi nexe: "Me amdara şaat' běğa, əgər mot'oxunal gele vi xarc c'eğayin, zu qoş qaybakat'an va tadoz."
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Vi zənden, me xib tanaxun fǔq'k'alxoy kiyel baft'i amdari išoo manuva?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 K'anun zombalen coğabe tadi: «Şot'aynak' ük' bok'osp'iyo». İsusenal şot'o pine: «T'e vədə taki, hunal haketər ba».
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 İsus İz şagirdxoxun yaq' tağat'an şorox yaq'e loxol bakala sa ayizet'un baśi. Memiya Mart'a s'iyen sa çuğon Şot'o iz k'oyane k'alpi.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Şot'ay Mariya s'iyen sa xunçine buy. Şo Q'ončuğoy turmoğost'a arśi Şot'ay əyitmoğone ǔmǔxlaxsay.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mart'ay isə bul əşlə gərgürey. Şo İsusa ı̌šalayinşaki pine: «Ay Q'ončux! Ten aksa ki, bez xunçen əşurxo bütümə bez loxole bose? Kot'o upa ki, za köməybeq'an!»
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Q'ončuğon isə şot'o metəre coğab tadi: «Mart'a, Mart'a, hun gele şeyaxunen fikirbi naraat baksa,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ama lazım bakalo tək sa şeye. Mariyan həgigi lazım bakalt'une içeynak' c'ək'p'e. Moval iz kiyexun tene haq'eğal».
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.