Lucas 10

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mot'oxun oşa Q'ončuğon q'erəz sa yetmiş tan c'əkp'i, şot'oğoval p'ə̌ tan-p'ə̌ tan İz tağala şəhərmoğo q'a ayizmoğone yaq'abi.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Şot'oğo pine: «Məhsul gelene, əşp'al isə mal, şot'aynak'al məhsuli Q'ončuğo xoyinšbanan ki, İz məhsula girbseynak' əşp'alxoq'an yaq'abi.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Takinan! Zu və̌x q'uziğo canavarxoy boş yaq'abala k'inək'ez yaq'absa.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Və̌xun nə toray ma ext'anan, nə zənbil, nəəl ki torok'al. Yaq'al şuk'k'alaxun savaxeyir-aabatxeyir ma banan.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Şinesa k'oya bağat'an süft'ə "və̌ynak' xeyirq'an baki!" upanan.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 T'et'iya xeyir-bərəkətə layiğ sa amdar bakayin, efi şot'aynak' çureśi xeyir-bərəkət şot'ay loxol bakale. Nu bakayin isə şo və̌ynak' qaybakale.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ef baśi k'oyal mandanan, və̌x tadalt'uxun ukanan-ǔğə̌nan, şot'aynak' ki, əşp'al iz haq'q'a layiğe. K'oyaxun k'oya ma c'ovakanan.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Maninesa sa şəhəre bağat'an və̌x q'abult'unbsasa, ef běš laxalt'u ukanan.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 T'iya bakala azariğoval q'olaybanan, şot'oğo "Buxačuğoy padçağluğ və̌x ene ı̌šalayinşakene" upanan.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ama maninesa şəhəre və̌x nu q'abulbayt'un, t'e şəhəri küçəmoğo c'ekinan, metər upanan:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 "Ef şəhəre beş turmoğo arśi tozal śapt'i və̌xyan qayst'a, ama mot'oval avabakanan ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ı̌šabakene."
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Və̌x nexzu, axırınci ğine t'e şəhəri hal Sodomaxun betər bakale.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Vay vi hala, ay Xorazin, vay vi hala, ay Bet'sayda! Və̌st'a baki möcüzoox Sur q'a Sidona bakiniy, şot'oğon gele vaxt'axun çul lapi içoğoy bel jeq' śipi toobabet'uniy.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Şot'aynak'al, axırınci ğine ef hal Sur q'a Sidonaxun betər bakale.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 P'oy hun, ay K'efernaum? Fikirenbsa ki, va göynul ěqevk'alt'un? Təə! Vi bula oç̌ala badalt'un!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Metərluğen, və̌x ǔmǔxlaxalo Za ǔmǔxlaxine baksa, və̌x t'ǒǒxbalo za t'ǒǒxbine baksa. Za t'ǒǒxbalo isə Za Yaq'abit'une t'ǒǒxbi baksa».
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yetmiş şagird mǔq-mǔq qaybaki, pit'un: «Ay Q'ončux! Vi s'iyen əmirbat'an murdar urufxoval yax tabit'un baksa!»
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zu Şeytani s'ə̌q' k'inək' göynuxun bist'una ak'ezu.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Mone, Zu və̌x dizik'xo q'a sk'arp'ionxo, düşməni k'ə zor bunesa və̌n zərəl zapinut' turin oq'a laxi ç̌axç̌uxpsuna ext'iyərez tadi.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ama urufxoy və̌x tabi baksuna təə, ef s'iyurxoy göynul śamesuna mǔq bakanan».
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Metər upsun q'a Ǐvel Urufi mǔqluğ İsusi loxol śiysun sane baki, Şoval mǔqluğen buybaki pine: «Ay göye q'a oç̌ali Q'ončux bakala Bava! He şaat'a ki, mot'o içoğo haq'ullu, kamallu hesabbalt'oğoxun c'ap'bi xuri əyloğoynak'en qaypi! Hoo, ay Bava, mo Vi şaat' niyətey.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Bez Bavay tərəfəxun hər şey Zane tadeśe. Ğare Şu baksuna İz Bavaxun başq'a şuk'k'alen tene ava. Bavay Şu baksunal İz Ğaraxun q'a İz Ğaren avabakest'un çureğala amdarxoxun başq'a şuk'k'alen tene ava».
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Oşa İsus şagirdxoç fırıpi şot'oğo cöycə pine: «He bəxt'əvəre t'e pulmux ki, ef ak'alt'oğone aksa!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Və̌x nexzu: xavareçalxoy q'a padçağxoy gelet'ine ef ak'alt'oğo aksun çureśi, ama tet'un ak'i, ef ibakalt'oğoval ibaksun çurt'unśi, ama tet'un ibaki».
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Sa k'anun zombalen İsusa sinəyinşbseynak' hayzeri pine: «Məəlim, zu k'ə şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə haq'az?»
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 İsusenal şot'oxun xavare haq'i: «K'anuni boş k'ə śameśe? K'alpi hetəren q'amişaksa?»
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Şot'in coğabe tadi: «Q'ončuğo, Vi Buxačuğo vi bütüm ük'en, vi bütüm elmuğen, vi bütüm zoren, saal vi bütüm haq'ılen çureki". Saal "vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki"».
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 İsusen şot'o pine: «Hun düz coğaben tadi. Haketərəl ba - yəşəyinşalnu».
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ama k'anun zombalen içu təmizə c'evkseynak' p'urum İsusaxun xavare haq'i: «P'oy bez išoo şuva?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 İsusen metəre coğab tadi:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 T'etəre baksa ki, t'e yaq'en sa běyinše c'ovaksa. Şot'in me amdara ak'at'an c'ovaki yaq'e t'e soğo tərəfene taysa.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Sa leviluyal t'et'iya ı̌šalayinşakat'an t'e amdara ak'i c'ovaki yaq'e t'e soğo tərəfene taysa.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Samal oşa isə hat'e yaq'en sa samariyalune c'ovaksa. Şot'in me amdara ak'at'an şot'o iz goroxe eysa,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 şot'ay yaroğo c'əyinen q'a finen os'k'i ğaç̌ene. Oşa me amdara iz elema arśevk'i q'onağxo mandala galane eşt'a, şot'ay q'ulluğene çure.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Əyc'indəri şot'in q'onağ mandala k'ojin kalat'u c'evk'i p'ə̌ dinar tadi nexe: "Me amdara şaat' běğa, əgər mot'oxunal gele vi xarc c'eğayin, zu qoş qaybakat'an va tadoz."
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Vi zənden, me xib tanaxun fǔq'k'alxoy kiyel baft'i amdari išoo manuva?»
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 K'anun zombalen coğabe tadi: «Şot'aynak' ük' bok'osp'iyo». İsusenal şot'o pine: «T'e vədə taki, hunal haketər ba».
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 İsus İz şagirdxoxun yaq' tağat'an şorox yaq'e loxol bakala sa ayizet'un baśi. Memiya Mart'a s'iyen sa çuğon Şot'o iz k'oyane k'alpi.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Şot'ay Mariya s'iyen sa xunçine buy. Şo Q'ončuğoy turmoğost'a arśi Şot'ay əyitmoğone ǔmǔxlaxsay.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mart'ay isə bul əşlə gərgürey. Şo İsusa ı̌šalayinşaki pine: «Ay Q'ončux! Ten aksa ki, bez xunçen əşurxo bütümə bez loxole bose? Kot'o upa ki, za köməybeq'an!»
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Q'ončuğon isə şot'o metəre coğab tadi: «Mart'a, Mart'a, hun gele şeyaxunen fikirbi naraat baksa,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ama lazım bakalo tək sa şeye. Mariyan həgigi lazım bakalt'une içeynak' c'ək'p'e. Moval iz kiyexun tene haq'eğal».
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.