Lucas 10
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Mot'oxun oşa Q'ončuğon q'erəz sa yetmiş tan c'əkp'i, şot'oğoval p'ə̌ tan-p'ə̌ tan İz tağala şəhərmoğo q'a ayizmoğone yaq'abi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Şot'oğo pine: «Məhsul gelene, əşp'al isə mal, şot'aynak'al məhsuli Q'ončuğo xoyinšbanan ki, İz məhsula girbseynak' əşp'alxoq'an yaq'abi.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Takinan! Zu və̌x q'uziğo canavarxoy boş yaq'abala k'inək'ez yaq'absa.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Və̌xun nə toray ma ext'anan, nə zənbil, nəəl ki torok'al. Yaq'al şuk'k'alaxun savaxeyir-aabatxeyir ma banan.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Şinesa k'oya bağat'an süft'ə "və̌ynak' xeyirq'an baki!" upanan.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 T'et'iya xeyir-bərəkətə layiğ sa amdar bakayin, efi şot'aynak' çureśi xeyir-bərəkət şot'ay loxol bakale. Nu bakayin isə şo və̌ynak' qaybakale.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ef baśi k'oyal mandanan, və̌x tadalt'uxun ukanan-ǔğə̌nan, şot'aynak' ki, əşp'al iz haq'q'a layiğe. K'oyaxun k'oya ma c'ovakanan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Maninesa sa şəhəre bağat'an və̌x q'abult'unbsasa, ef běš laxalt'u ukanan.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 T'iya bakala azariğoval q'olaybanan, şot'oğo "Buxačuğoy padçağluğ və̌x ene ı̌šalayinşakene" upanan.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ama maninesa şəhəre və̌x nu q'abulbayt'un, t'e şəhəri küçəmoğo c'ekinan, metər upanan:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 "Ef şəhəre beş turmoğo arśi tozal śapt'i və̌xyan qayst'a, ama mot'oval avabakanan ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ı̌šabakene."
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Və̌x nexzu, axırınci ğine t'e şəhəri hal Sodomaxun betər bakale.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Vay vi hala, ay Xorazin, vay vi hala, ay Bet'sayda! Və̌st'a baki möcüzoox Sur q'a Sidona bakiniy, şot'oğon gele vaxt'axun çul lapi içoğoy bel jeq' śipi toobabet'uniy.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Şot'aynak'al, axırınci ğine ef hal Sur q'a Sidonaxun betər bakale.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 P'oy hun, ay K'efernaum? Fikirenbsa ki, va göynul ěqevk'alt'un? Təə! Vi bula oç̌ala badalt'un!
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Metərluğen, və̌x ǔmǔxlaxalo Za ǔmǔxlaxine baksa, və̌x t'ǒǒxbalo za t'ǒǒxbine baksa. Za t'ǒǒxbalo isə Za Yaq'abit'une t'ǒǒxbi baksa».
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Yetmiş şagird mǔq-mǔq qaybaki, pit'un: «Ay Q'ončux! Vi s'iyen əmirbat'an murdar urufxoval yax tabit'un baksa!»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zu Şeytani s'ə̌q' k'inək' göynuxun bist'una ak'ezu.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Mone, Zu və̌x dizik'xo q'a sk'arp'ionxo, düşməni k'ə zor bunesa və̌n zərəl zapinut' turin oq'a laxi ç̌axç̌uxpsuna ext'iyərez tadi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ama urufxoy və̌x tabi baksuna təə, ef s'iyurxoy göynul śamesuna mǔq bakanan».
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Metər upsun q'a Ǐvel Urufi mǔqluğ İsusi loxol śiysun sane baki, Şoval mǔqluğen buybaki pine: «Ay göye q'a oç̌ali Q'ončux bakala Bava! He şaat'a ki, mot'o içoğo haq'ullu, kamallu hesabbalt'oğoxun c'ap'bi xuri əyloğoynak'en qaypi! Hoo, ay Bava, mo Vi şaat' niyətey.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Bez Bavay tərəfəxun hər şey Zane tadeśe. Ğare Şu baksuna İz Bavaxun başq'a şuk'k'alen tene ava. Bavay Şu baksunal İz Ğaraxun q'a İz Ğaren avabakest'un çureğala amdarxoxun başq'a şuk'k'alen tene ava».
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Oşa İsus şagirdxoç fırıpi şot'oğo cöycə pine: «He bəxt'əvəre t'e pulmux ki, ef ak'alt'oğone aksa!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Və̌x nexzu: xavareçalxoy q'a padçağxoy gelet'ine ef ak'alt'oğo aksun çureśi, ama tet'un ak'i, ef ibakalt'oğoval ibaksun çurt'unśi, ama tet'un ibaki».
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Sa k'anun zombalen İsusa sinəyinşbseynak' hayzeri pine: «Məəlim, zu k'ə şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə haq'az?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 İsusenal şot'oxun xavare haq'i: «K'anuni boş k'ə śameśe? K'alpi hetəren q'amişaksa?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Şot'in coğabe tadi: «Q'ončuğo, Vi Buxačuğo vi bütüm ük'en, vi bütüm elmuğen, vi bütüm zoren, saal vi bütüm haq'ılen çureki". Saal "vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki"».
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 İsusen şot'o pine: «Hun düz coğaben tadi. Haketərəl ba - yəşəyinşalnu».
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ama k'anun zombalen içu təmizə c'evkseynak' p'urum İsusaxun xavare haq'i: «P'oy bez išoo şuva?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 İsusen metəre coğab tadi:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 T'etəre baksa ki, t'e yaq'en sa běyinše c'ovaksa. Şot'in me amdara ak'at'an c'ovaki yaq'e t'e soğo tərəfene taysa.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Sa leviluyal t'et'iya ı̌šalayinşakat'an t'e amdara ak'i c'ovaki yaq'e t'e soğo tərəfene taysa.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Samal oşa isə hat'e yaq'en sa samariyalune c'ovaksa. Şot'in me amdara ak'at'an şot'o iz goroxe eysa,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 şot'ay yaroğo c'əyinen q'a finen os'k'i ğaç̌ene. Oşa me amdara iz elema arśevk'i q'onağxo mandala galane eşt'a, şot'ay q'ulluğene çure.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Əyc'indəri şot'in q'onağ mandala k'ojin kalat'u c'evk'i p'ə̌ dinar tadi nexe: "Me amdara şaat' běğa, əgər mot'oxunal gele vi xarc c'eğayin, zu qoş qaybakat'an va tadoz."
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Vi zənden, me xib tanaxun fǔq'k'alxoy kiyel baft'i amdari išoo manuva?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 K'anun zombalen coğabe tadi: «Şot'aynak' ük' bok'osp'iyo». İsusenal şot'o pine: «T'e vədə taki, hunal haketər ba».
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 İsus İz şagirdxoxun yaq' tağat'an şorox yaq'e loxol bakala sa ayizet'un baśi. Memiya Mart'a s'iyen sa çuğon Şot'o iz k'oyane k'alpi.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Şot'ay Mariya s'iyen sa xunçine buy. Şo Q'ončuğoy turmoğost'a arśi Şot'ay əyitmoğone ǔmǔxlaxsay.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mart'ay isə bul əşlə gərgürey. Şo İsusa ı̌šalayinşaki pine: «Ay Q'ončux! Ten aksa ki, bez xunçen əşurxo bütümə bez loxole bose? Kot'o upa ki, za köməybeq'an!»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Q'ončuğon isə şot'o metəre coğab tadi: «Mart'a, Mart'a, hun gele şeyaxunen fikirbi naraat baksa,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ama lazım bakalo tək sa şeye. Mariyan həgigi lazım bakalt'une içeynak' c'ək'p'e. Moval iz kiyexun tene haq'eğal».
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.