Lucas 10
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Mot'oxun oşa Q'ončuğon q'erəz sa yetmiş tan c'əkp'i, şot'oğoval p'ə̌ tan-p'ə̌ tan İz tağala şəhərmoğo q'a ayizmoğone yaq'abi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Şot'oğo pine: «Məhsul gelene, əşp'al isə mal, şot'aynak'al məhsuli Q'ončuğo xoyinšbanan ki, İz məhsula girbseynak' əşp'alxoq'an yaq'abi.
2 E lhes disse:
3 Takinan! Zu və̌x q'uziğo canavarxoy boş yaq'abala k'inək'ez yaq'absa.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Və̌xun nə toray ma ext'anan, nə zənbil, nəəl ki torok'al. Yaq'al şuk'k'alaxun savaxeyir-aabatxeyir ma banan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Şinesa k'oya bağat'an süft'ə "və̌ynak' xeyirq'an baki!" upanan.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 T'et'iya xeyir-bərəkətə layiğ sa amdar bakayin, efi şot'aynak' çureśi xeyir-bərəkət şot'ay loxol bakale. Nu bakayin isə şo və̌ynak' qaybakale.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ef baśi k'oyal mandanan, və̌x tadalt'uxun ukanan-ǔğə̌nan, şot'aynak' ki, əşp'al iz haq'q'a layiğe. K'oyaxun k'oya ma c'ovakanan.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Maninesa sa şəhəre bağat'an və̌x q'abult'unbsasa, ef běš laxalt'u ukanan.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 T'iya bakala azariğoval q'olaybanan, şot'oğo "Buxačuğoy padçağluğ və̌x ene ı̌šalayinşakene" upanan.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ama maninesa şəhəre və̌x nu q'abulbayt'un, t'e şəhəri küçəmoğo c'ekinan, metər upanan:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 "Ef şəhəre beş turmoğo arśi tozal śapt'i və̌xyan qayst'a, ama mot'oval avabakanan ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ı̌šabakene."
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Və̌x nexzu, axırınci ğine t'e şəhəri hal Sodomaxun betər bakale.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Vay vi hala, ay Xorazin, vay vi hala, ay Bet'sayda! Və̌st'a baki möcüzoox Sur q'a Sidona bakiniy, şot'oğon gele vaxt'axun çul lapi içoğoy bel jeq' śipi toobabet'uniy.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Şot'aynak'al, axırınci ğine ef hal Sur q'a Sidonaxun betər bakale.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 P'oy hun, ay K'efernaum? Fikirenbsa ki, va göynul ěqevk'alt'un? Təə! Vi bula oç̌ala badalt'un!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Metərluğen, və̌x ǔmǔxlaxalo Za ǔmǔxlaxine baksa, və̌x t'ǒǒxbalo za t'ǒǒxbine baksa. Za t'ǒǒxbalo isə Za Yaq'abit'une t'ǒǒxbi baksa».
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Yetmiş şagird mǔq-mǔq qaybaki, pit'un: «Ay Q'ončux! Vi s'iyen əmirbat'an murdar urufxoval yax tabit'un baksa!»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Zu Şeytani s'ə̌q' k'inək' göynuxun bist'una ak'ezu.
18 Jesus lhes disse:
19 Mone, Zu və̌x dizik'xo q'a sk'arp'ionxo, düşməni k'ə zor bunesa və̌n zərəl zapinut' turin oq'a laxi ç̌axç̌uxpsuna ext'iyərez tadi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ama urufxoy və̌x tabi baksuna təə, ef s'iyurxoy göynul śamesuna mǔq bakanan».
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Metər upsun q'a Ǐvel Urufi mǔqluğ İsusi loxol śiysun sane baki, Şoval mǔqluğen buybaki pine: «Ay göye q'a oç̌ali Q'ončux bakala Bava! He şaat'a ki, mot'o içoğo haq'ullu, kamallu hesabbalt'oğoxun c'ap'bi xuri əyloğoynak'en qaypi! Hoo, ay Bava, mo Vi şaat' niyətey.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Bez Bavay tərəfəxun hər şey Zane tadeśe. Ğare Şu baksuna İz Bavaxun başq'a şuk'k'alen tene ava. Bavay Şu baksunal İz Ğaraxun q'a İz Ğaren avabakest'un çureğala amdarxoxun başq'a şuk'k'alen tene ava».
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Oşa İsus şagirdxoç fırıpi şot'oğo cöycə pine: «He bəxt'əvəre t'e pulmux ki, ef ak'alt'oğone aksa!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Və̌x nexzu: xavareçalxoy q'a padçağxoy gelet'ine ef ak'alt'oğo aksun çureśi, ama tet'un ak'i, ef ibakalt'oğoval ibaksun çurt'unśi, ama tet'un ibaki».
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Sa k'anun zombalen İsusa sinəyinşbseynak' hayzeri pine: «Məəlim, zu k'ə şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə haq'az?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 İsusenal şot'oxun xavare haq'i: «K'anuni boş k'ə śameśe? K'alpi hetəren q'amişaksa?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Şot'in coğabe tadi: «Q'ončuğo, Vi Buxačuğo vi bütüm ük'en, vi bütüm elmuğen, vi bütüm zoren, saal vi bütüm haq'ılen çureki". Saal "vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki"».
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 İsusen şot'o pine: «Hun düz coğaben tadi. Haketərəl ba - yəşəyinşalnu».
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ama k'anun zombalen içu təmizə c'evkseynak' p'urum İsusaxun xavare haq'i: «P'oy bez išoo şuva?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 İsusen metəre coğab tadi:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 T'etəre baksa ki, t'e yaq'en sa běyinše c'ovaksa. Şot'in me amdara ak'at'an c'ovaki yaq'e t'e soğo tərəfene taysa.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Sa leviluyal t'et'iya ı̌šalayinşakat'an t'e amdara ak'i c'ovaki yaq'e t'e soğo tərəfene taysa.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Samal oşa isə hat'e yaq'en sa samariyalune c'ovaksa. Şot'in me amdara ak'at'an şot'o iz goroxe eysa,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 şot'ay yaroğo c'əyinen q'a finen os'k'i ğaç̌ene. Oşa me amdara iz elema arśevk'i q'onağxo mandala galane eşt'a, şot'ay q'ulluğene çure.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Əyc'indəri şot'in q'onağ mandala k'ojin kalat'u c'evk'i p'ə̌ dinar tadi nexe: "Me amdara şaat' běğa, əgər mot'oxunal gele vi xarc c'eğayin, zu qoş qaybakat'an va tadoz."
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Vi zənden, me xib tanaxun fǔq'k'alxoy kiyel baft'i amdari išoo manuva?»
36 Então Jesus perguntou:
37 K'anun zombalen coğabe tadi: «Şot'aynak' ük' bok'osp'iyo». İsusenal şot'o pine: «T'e vədə taki, hunal haketər ba».
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 İsus İz şagirdxoxun yaq' tağat'an şorox yaq'e loxol bakala sa ayizet'un baśi. Memiya Mart'a s'iyen sa çuğon Şot'o iz k'oyane k'alpi.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Şot'ay Mariya s'iyen sa xunçine buy. Şo Q'ončuğoy turmoğost'a arśi Şot'ay əyitmoğone ǔmǔxlaxsay.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mart'ay isə bul əşlə gərgürey. Şo İsusa ı̌šalayinşaki pine: «Ay Q'ončux! Ten aksa ki, bez xunçen əşurxo bütümə bez loxole bose? Kot'o upa ki, za köməybeq'an!»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Q'ončuğon isə şot'o metəre coğab tadi: «Mart'a, Mart'a, hun gele şeyaxunen fikirbi naraat baksa,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ama lazım bakalo tək sa şeye. Mariyan həgigi lazım bakalt'une içeynak' c'ək'p'e. Moval iz kiyexun tene haq'eğal».
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.