João 8

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsus isə Zeytun buruğone taśi.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Savaxt'an üşenen Şo p'urum xramane hari. Bütüm camaat Şot'ay t'ǒğǒle gireśi, Şot'inal arśi zombsane burqi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Me vədine k'anun zombalxon q'a fariseyxon əxlagsuzluği loxol biq'eśi sa çuğot'un t'et'iya eçeri. Şot'o bǐyex c'evk'i
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 İsusa pit'un: «Məəlim, me çuux əxlagsuzluğbat'ane biq'eśe.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moiseyen iz k'anuni boş yax əmirbene ki, metərt'oğo ǰělayinşen. P'oy hun k'ən nex?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Mot'o İsusa sinəyinşbseynak't'un nexey, Şot'o taxsırkər c'evkseynak' sa məənət'un q'ə̌vesay. Ama İsusen k'os'baki k'əşinen oç̌ali loxol śampsane burqi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Şot'oxun saal xavar haq'at'an tikbaki şot'oğo pine: «Ef boş şu günaxsuzesa, barta me çuğo samciq'an ǰě bosi».
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Oşa p'urum k'os'baki oç̌ali loxol śamsane burqi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Me əyitmoğoxun oşa, ağsaq'q'alxoxun burq'i soğo-soğo t'et'iin ə̌xilt'unbaki. İsus təke mandi, çuux isə hələ t'et'iyaney.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 İsusen tikbaki şot'o pine: «Ay çuux, morox hort'un baki? P'oy şuk'k'alen vaynak' q'ərar tene c'evk'i?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Çuğon "şuk'k'alen, bezi Ağa" pine. T'e vədə İsusen pine: «Zuval va tez taxsırkərbsa. Taki, eneyal günax ma ba».
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 İsusen saal camaataxun əyitk'at'an pine: «Zu - dünyəni işiğzu. Bezi bač'anexun eğalo sal sa vədə bayinq'luğa tene tarak'al, şot'ost'a yəşəyinşest'ala işiğ bakale».
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Fariseyxon isə Şot'o pit'un: «Vi barada Hunen şahidluğbi baksa, şot'o görəl vi şahidluğ ext'ibərlu tene».
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Bezi barada Zu şahidluğbiyal bakayiz, Bezi şahidluğ ext'ibərlune, şot'aynak' ki, Zu Bezi mayin hari maya taysuna avazu. Və̌n isə Bezi mayin hari maya taysuna tenan ava.
14 Jesus respondeu:
15 Və̌n amdarxoy q'aydoğonnan divanbsa, Zu isə şuk'k'ala divantezbsa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Divanbayizal, Bezi c'evk'ala q'ərar serine, şot'aynak' ki, tək tezu, Za yaq'abi Baval Zaxune.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ef k'anunal śameśene ki, p'ə̌ tani şahidluğ ext'ibərlune.
17 Na
18 Bezi barada şahidluğbalo Zu saal Za yaq'abi Bez Bavane».
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 T'e vədə İsusaxun xavart'un haq'i: «P'oy maya vi bava?» İsusen coğabe tadi: «Və̌n nə Za, nə Bez Bava tenan çalxsa. Əgər Za çalxinaniy, Bez Baval çalnanxoy».
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 İsusen me əyitmoğo xrama, nəziri q'uti bakala gala zombat'ane pi. Ama şuk'k'alen Şot'o biteneq'i, şot'aynak' ki, Şot'ay vaxt' hələ tene p'ap'ey.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Oşa İsusen şot'oğo p'urum pine: «Zu c'eri tazsa, və̌n isə Za qə̌veśi ef günaxi boş biyalnan. Bezi tağala galal və̌n eyes tenan bakal».
21 Jesus disse outra vez:
22 T'e vədə iudeyxon pit'un: «Kot'in İçu besp'ale ki, "və̌n Bezi tağala gala eyes tenan bakal" nexe?»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 İsusen şot'oğo pine: «Və̌n oq'a bakala dünyənexunnan, Zu isə ala bakala. Və̌n me dünyənexunnan, Zu isə me dünyənexun tezu.
23 Jesus continuou:
24 Kot'o görəz və̌x "ef günaxxoy boş biyalnan" pi. Əgər Bezi "Zu Şozu" baksuna tenan vě baksasa, ef günaxxoy boş biyalnan».
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 T'e vədə "p'oy hun şunu?" pi İsusaxun xavart'un haq'i. İsusen şot'oğo pine: «T'e belxun Bezi Şu baksuna pezuysa, Şozu.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Bezi ef taxsıra ç̌oyel c'evk'i ef barada uk'ala gele əyitmuxzax bu. Ama Za Yaq'abiyo düzinə uk'alone, Zuval Şot'oxun ibakit'oğoz dünyənə exlətbsa».
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Şot'oğon İsusen içoğoxun Bavay barada əyitpsuna tet'un q'amişaki.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 T'e vədə İsusen pine: «Və̌n Amdari Ğara ala ěqevk'at'an avabakalnan ki, Zu Şozu, Zaxun c'evk'iyal sa şey tezbsa, saycə Bavan Za hetər zombenesa, t'etərəl exlətezbsa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Za Yaq'abiyo Zaxune. Şot'in Za tək tene bare, şot'aynak' ki, Zu həmişə Şot'ay xoşel eğalt'uz bsa».
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 İsusen me əyitmoğo uk'at'an amdarxoy gelo Şot'o věne baki.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 İsusen İçu vě iudeyxo pine: «Əgər və̌n Bezi əyiten tağaynan, həgigiyal, Bezi şagirdxonan.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 T'e vədə və̌n seri k'ə baksuna avabakalnan, serinenal və̌x çark'est'ale».
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 İudeyxon İsusa coğabt'un tadi: «Yan Avrahami nəsiləxunyan, sal sa vədəl şuk'k'ali k'ul teyan bake. "Və̌n çark'eğalnan" k'ə upsuna?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: günax əşp'est'ala amdar iz günaxi k'ule.
34 Jesus disse a eles:
35 K'ul ailin boş həmişə tene yəşəyinşbsa, ğar isə həmişə ailin boşe.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Və̌x çark'est'alo Ğaresa, t'e vədə və̌n həgigiyal çark'eğalnan.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Və̌n Avrahami nəsiləxun baksuna avazu, ama p'urumal Za besbsunnan çuresa şot'o görə ki, Bez əyit və̌x p'atenep'sa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Zu Bez Bavay t'ǒğǒl ak'it'oğoz exlətbsa, və̌n isə ef bavaxun ibakit'oğonan bsa».
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Şot'oğon İsusa coğabt'un tadi: «Beşi bava Avrahame». İsusen şot'oğo pine: «Avrahami nəsiləxun bakiynaniy, Avrahamallarik' Buxačuğoy çureğalt'oğonan əməlboy.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Və̌n isə Za - Buxačuğoxun ibaki serina və̌x uk'ala Amdara besbsunnan çuresa. Avrahamen metər əşurxo tene biq'e.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Və̌n efi bavay biq'i əşurxonan bsa».
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 İsusen şot'oğo pine: «Əgər ef Bava Buxačux bakiyniy, Za çurnanğoy, şot'aynak' ki, Za Buxačuğone dünyəne yaq'abe, həysəl memiyazu. Zu Bez ext'iyəren tez hare, Şot'ine Za yaq'abe.
42 Jesus disse a eles:
43 Bezi uk'alt'oğo het'aynak' tenan q'amişaksa? Şot'aynak' ki, Bezi əyitmoğo ǔmǔxlaxsun çurtenansa.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Və̌n ef bava iblisaxunnan, ef bavay çureğalt'oğoval bsunnan çuresa. Şo burqesunaxun amdar besp'ale, seri bakala hər şeyal şot'oxun ə̌xile, şot'aynak' ki, şot'ost'a seri uk'ala hik'k'al butene. Əfçi əyitpsuna şaat'e başarbsa, şot'aynak' ki, əfçiduğale hamal əfçiduğalxoy kalone.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Zu isə düzinə exlətbsuna görə və̌n Za větenanbaksa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Və̌xun şina subutbes bakon ki, Zu hevaxt'esa sa günax əşez biq'e? P'oy düzinəz əyitesa, het'aynak' Za tenan věbaksa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Buxačuğoxun bakala amdaren Buxačuğoy əyitə inebakon. Və̌n isə tenan ibaksa, şot'aynak' ki, Buxačuğoxun tenan».
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 T'e vədə iudeyxon pit'un: «Hun həgigiyal sa samariyalunu, vast'aal murdar urufe bu».
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 İsusen coğabe tadi: «Zast'a murdar uruf tene bu, Zu Bezi Bavaz hörmətbsa, və̌n isə Za hörmətəxun sananksa.
49 Jesus respondeu:
50 Zu Zaynak' s'i tez q'azayinşbsa, Zaynak' s'i q'azayinşest'alo Divanbalone.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Serina, serinaz və̌x nex: «Şiin Bezi əyitə əməlbayin, sal sa vədə bisun tene ak'al».
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 İudeyxon Şot'o pit'un: «Həysə həgigiyal avayanbaki ki, vast'a murdar urufe bu. Avrahamal p'urene, xavareçalxoval. Ama Hun "şiin Bezi əyitə əməlbayin, sal sa vədə tene biyal" nexnu.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Hun beşi bava Avrahamaxunal kalanu? Şoval p'urene, xavareçalxoval. Axıri Hun Va şun hesabsa?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Əgər Zuz Zaynak' s'i q'azayinşbsasa, Bezi s'i hik'k'ale, ama Zaynak' s'i q'azayinşest'alo Bezi Bavane. Və̌n Şot'o "beşi Buxačux" pinan k'ale.
54 Ele respondeu:
55 Ama Şot'o tenan çalxi. Zu isə Şot'o çalezxsa. Əgər "Şot'o tez çalxsa" pizuy, və̌xlarik' əfçiduğal bakalzuy. Ama Zu Şot'o çalezxsa, İz əyitəl əməlezbsa.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ef bava Avrahamen Bezi eysuna gelene yaq'běğsay. Bezi eysuna ak'iyal gele mǔqey».
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 T'e vədə iudeyxon Şot'o pit'un: «Vi sal əlli yəş tene bu, Avrahamen va hetəre ak'i?»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Avraham nanaxun bakalt'uxun běš Zu Bakalozu».
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Me əyitmoğo görə İsusa ǰělayinşbseynak' ǰět'un ext'i, ama İsus amdarxoy piyexun aç̌i xramaxun c'ere.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.