João 8

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 İsus isə Zeytun buruğone taśi.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Savaxt'an üşenen Şo p'urum xramane hari. Bütüm camaat Şot'ay t'ǒğǒle gireśi, Şot'inal arśi zombsane burqi.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Me vədine k'anun zombalxon q'a fariseyxon əxlagsuzluği loxol biq'eśi sa çuğot'un t'et'iya eçeri. Şot'o bǐyex c'evk'i
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 İsusa pit'un: «Məəlim, me çuux əxlagsuzluğbat'ane biq'eśe.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moiseyen iz k'anuni boş yax əmirbene ki, metərt'oğo ǰělayinşen. P'oy hun k'ən nex?»
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Mot'o İsusa sinəyinşbseynak't'un nexey, Şot'o taxsırkər c'evkseynak' sa məənət'un q'ə̌vesay. Ama İsusen k'os'baki k'əşinen oç̌ali loxol śampsane burqi.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Şot'oxun saal xavar haq'at'an tikbaki şot'oğo pine: «Ef boş şu günaxsuzesa, barta me çuğo samciq'an ǰě bosi».
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Oşa p'urum k'os'baki oç̌ali loxol śamsane burqi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Me əyitmoğoxun oşa, ağsaq'q'alxoxun burq'i soğo-soğo t'et'iin ə̌xilt'unbaki. İsus təke mandi, çuux isə hələ t'et'iyaney.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 İsusen tikbaki şot'o pine: «Ay çuux, morox hort'un baki? P'oy şuk'k'alen vaynak' q'ərar tene c'evk'i?»
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Çuğon "şuk'k'alen, bezi Ağa" pine. T'e vədə İsusen pine: «Zuval va tez taxsırkərbsa. Taki, eneyal günax ma ba».
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 İsusen saal camaataxun əyitk'at'an pine: «Zu - dünyəni işiğzu. Bezi bač'anexun eğalo sal sa vədə bayinq'luğa tene tarak'al, şot'ost'a yəşəyinşest'ala işiğ bakale».
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fariseyxon isə Şot'o pit'un: «Vi barada Hunen şahidluğbi baksa, şot'o görəl vi şahidluğ ext'ibərlu tene».
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Bezi barada Zu şahidluğbiyal bakayiz, Bezi şahidluğ ext'ibərlune, şot'aynak' ki, Zu Bezi mayin hari maya taysuna avazu. Və̌n isə Bezi mayin hari maya taysuna tenan ava.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Və̌n amdarxoy q'aydoğonnan divanbsa, Zu isə şuk'k'ala divantezbsa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Divanbayizal, Bezi c'evk'ala q'ərar serine, şot'aynak' ki, tək tezu, Za yaq'abi Baval Zaxune.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ef k'anunal śameśene ki, p'ə̌ tani şahidluğ ext'ibərlune.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Bezi barada şahidluğbalo Zu saal Za yaq'abi Bez Bavane».
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 T'e vədə İsusaxun xavart'un haq'i: «P'oy maya vi bava?» İsusen coğabe tadi: «Və̌n nə Za, nə Bez Bava tenan çalxsa. Əgər Za çalxinaniy, Bez Baval çalnanxoy».
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 İsusen me əyitmoğo xrama, nəziri q'uti bakala gala zombat'ane pi. Ama şuk'k'alen Şot'o biteneq'i, şot'aynak' ki, Şot'ay vaxt' hələ tene p'ap'ey.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Oşa İsusen şot'oğo p'urum pine: «Zu c'eri tazsa, və̌n isə Za qə̌veśi ef günaxi boş biyalnan. Bezi tağala galal və̌n eyes tenan bakal».
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 T'e vədə iudeyxon pit'un: «Kot'in İçu besp'ale ki, "və̌n Bezi tağala gala eyes tenan bakal" nexe?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 İsusen şot'oğo pine: «Və̌n oq'a bakala dünyənexunnan, Zu isə ala bakala. Və̌n me dünyənexunnan, Zu isə me dünyənexun tezu.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kot'o görəz və̌x "ef günaxxoy boş biyalnan" pi. Əgər Bezi "Zu Şozu" baksuna tenan vě baksasa, ef günaxxoy boş biyalnan».
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 T'e vədə "p'oy hun şunu?" pi İsusaxun xavart'un haq'i. İsusen şot'oğo pine: «T'e belxun Bezi Şu baksuna pezuysa, Şozu.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Bezi ef taxsıra ç̌oyel c'evk'i ef barada uk'ala gele əyitmuxzax bu. Ama Za Yaq'abiyo düzinə uk'alone, Zuval Şot'oxun ibakit'oğoz dünyənə exlətbsa».
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Şot'oğon İsusen içoğoxun Bavay barada əyitpsuna tet'un q'amişaki.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 T'e vədə İsusen pine: «Və̌n Amdari Ğara ala ěqevk'at'an avabakalnan ki, Zu Şozu, Zaxun c'evk'iyal sa şey tezbsa, saycə Bavan Za hetər zombenesa, t'etərəl exlətezbsa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Za Yaq'abiyo Zaxune. Şot'in Za tək tene bare, şot'aynak' ki, Zu həmişə Şot'ay xoşel eğalt'uz bsa».
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 İsusen me əyitmoğo uk'at'an amdarxoy gelo Şot'o věne baki.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 İsusen İçu vě iudeyxo pine: «Əgər və̌n Bezi əyiten tağaynan, həgigiyal, Bezi şagirdxonan.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 T'e vədə və̌n seri k'ə baksuna avabakalnan, serinenal və̌x çark'est'ale».
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 İudeyxon İsusa coğabt'un tadi: «Yan Avrahami nəsiləxunyan, sal sa vədəl şuk'k'ali k'ul teyan bake. "Və̌n çark'eğalnan" k'ə upsuna?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: günax əşp'est'ala amdar iz günaxi k'ule.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 K'ul ailin boş həmişə tene yəşəyinşbsa, ğar isə həmişə ailin boşe.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Və̌x çark'est'alo Ğaresa, t'e vədə və̌n həgigiyal çark'eğalnan.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Və̌n Avrahami nəsiləxun baksuna avazu, ama p'urumal Za besbsunnan çuresa şot'o görə ki, Bez əyit və̌x p'atenep'sa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Zu Bez Bavay t'ǒğǒl ak'it'oğoz exlətbsa, və̌n isə ef bavaxun ibakit'oğonan bsa».
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Şot'oğon İsusa coğabt'un tadi: «Beşi bava Avrahame». İsusen şot'oğo pine: «Avrahami nəsiləxun bakiynaniy, Avrahamallarik' Buxačuğoy çureğalt'oğonan əməlboy.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Və̌n isə Za - Buxačuğoxun ibaki serina və̌x uk'ala Amdara besbsunnan çuresa. Avrahamen metər əşurxo tene biq'e.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Və̌n efi bavay biq'i əşurxonan bsa».
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 İsusen şot'oğo pine: «Əgər ef Bava Buxačux bakiyniy, Za çurnanğoy, şot'aynak' ki, Za Buxačuğone dünyəne yaq'abe, həysəl memiyazu. Zu Bez ext'iyəren tez hare, Şot'ine Za yaq'abe.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bezi uk'alt'oğo het'aynak' tenan q'amişaksa? Şot'aynak' ki, Bezi əyitmoğo ǔmǔxlaxsun çurtenansa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Və̌n ef bava iblisaxunnan, ef bavay çureğalt'oğoval bsunnan çuresa. Şo burqesunaxun amdar besp'ale, seri bakala hər şeyal şot'oxun ə̌xile, şot'aynak' ki, şot'ost'a seri uk'ala hik'k'al butene. Əfçi əyitpsuna şaat'e başarbsa, şot'aynak' ki, əfçiduğale hamal əfçiduğalxoy kalone.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Zu isə düzinə exlətbsuna görə və̌n Za větenanbaksa.
45 Mas porque
46 Və̌xun şina subutbes bakon ki, Zu hevaxt'esa sa günax əşez biq'e? P'oy düzinəz əyitesa, het'aynak' Za tenan věbaksa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Buxačuğoxun bakala amdaren Buxačuğoy əyitə inebakon. Və̌n isə tenan ibaksa, şot'aynak' ki, Buxačuğoxun tenan».
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 T'e vədə iudeyxon pit'un: «Hun həgigiyal sa samariyalunu, vast'aal murdar urufe bu».
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 İsusen coğabe tadi: «Zast'a murdar uruf tene bu, Zu Bezi Bavaz hörmətbsa, və̌n isə Za hörmətəxun sananksa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Zu Zaynak' s'i tez q'azayinşbsa, Zaynak' s'i q'azayinşest'alo Divanbalone.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Serina, serinaz və̌x nex: «Şiin Bezi əyitə əməlbayin, sal sa vədə bisun tene ak'al».
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 İudeyxon Şot'o pit'un: «Həysə həgigiyal avayanbaki ki, vast'a murdar urufe bu. Avrahamal p'urene, xavareçalxoval. Ama Hun "şiin Bezi əyitə əməlbayin, sal sa vədə tene biyal" nexnu.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Hun beşi bava Avrahamaxunal kalanu? Şoval p'urene, xavareçalxoval. Axıri Hun Va şun hesabsa?»
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Əgər Zuz Zaynak' s'i q'azayinşbsasa, Bezi s'i hik'k'ale, ama Zaynak' s'i q'azayinşest'alo Bezi Bavane. Və̌n Şot'o "beşi Buxačux" pinan k'ale.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ama Şot'o tenan çalxi. Zu isə Şot'o çalezxsa. Əgər "Şot'o tez çalxsa" pizuy, və̌xlarik' əfçiduğal bakalzuy. Ama Zu Şot'o çalezxsa, İz əyitəl əməlezbsa.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ef bava Avrahamen Bezi eysuna gelene yaq'běğsay. Bezi eysuna ak'iyal gele mǔqey».
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 T'e vədə iudeyxon Şot'o pit'un: «Vi sal əlli yəş tene bu, Avrahamen va hetəre ak'i?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Avraham nanaxun bakalt'uxun běš Zu Bakalozu».
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Me əyitmoğo görə İsusa ǰělayinşbseynak' ǰět'un ext'i, ama İsus amdarxoy piyexun aç̌i xramaxun c'ere.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.