João 8

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsus isə Zeytun buruğone taśi.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Savaxt'an üşenen Şo p'urum xramane hari. Bütüm camaat Şot'ay t'ǒğǒle gireśi, Şot'inal arśi zombsane burqi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Me vədine k'anun zombalxon q'a fariseyxon əxlagsuzluği loxol biq'eśi sa çuğot'un t'et'iya eçeri. Şot'o bǐyex c'evk'i
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 İsusa pit'un: «Məəlim, me çuux əxlagsuzluğbat'ane biq'eśe.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moiseyen iz k'anuni boş yax əmirbene ki, metərt'oğo ǰělayinşen. P'oy hun k'ən nex?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Mot'o İsusa sinəyinşbseynak't'un nexey, Şot'o taxsırkər c'evkseynak' sa məənət'un q'ə̌vesay. Ama İsusen k'os'baki k'əşinen oç̌ali loxol śampsane burqi.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Şot'oxun saal xavar haq'at'an tikbaki şot'oğo pine: «Ef boş şu günaxsuzesa, barta me çuğo samciq'an ǰě bosi».
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Oşa p'urum k'os'baki oç̌ali loxol śamsane burqi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Me əyitmoğoxun oşa, ağsaq'q'alxoxun burq'i soğo-soğo t'et'iin ə̌xilt'unbaki. İsus təke mandi, çuux isə hələ t'et'iyaney.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 İsusen tikbaki şot'o pine: «Ay çuux, morox hort'un baki? P'oy şuk'k'alen vaynak' q'ərar tene c'evk'i?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Çuğon "şuk'k'alen, bezi Ağa" pine. T'e vədə İsusen pine: «Zuval va tez taxsırkərbsa. Taki, eneyal günax ma ba».
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 İsusen saal camaataxun əyitk'at'an pine: «Zu - dünyəni işiğzu. Bezi bač'anexun eğalo sal sa vədə bayinq'luğa tene tarak'al, şot'ost'a yəşəyinşest'ala işiğ bakale».
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Fariseyxon isə Şot'o pit'un: «Vi barada Hunen şahidluğbi baksa, şot'o görəl vi şahidluğ ext'ibərlu tene».
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Bezi barada Zu şahidluğbiyal bakayiz, Bezi şahidluğ ext'ibərlune, şot'aynak' ki, Zu Bezi mayin hari maya taysuna avazu. Və̌n isə Bezi mayin hari maya taysuna tenan ava.
14 Jesus respondeu:
15 Və̌n amdarxoy q'aydoğonnan divanbsa, Zu isə şuk'k'ala divantezbsa.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Divanbayizal, Bezi c'evk'ala q'ərar serine, şot'aynak' ki, tək tezu, Za yaq'abi Baval Zaxune.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ef k'anunal śameśene ki, p'ə̌ tani şahidluğ ext'ibərlune.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Bezi barada şahidluğbalo Zu saal Za yaq'abi Bez Bavane».
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 T'e vədə İsusaxun xavart'un haq'i: «P'oy maya vi bava?» İsusen coğabe tadi: «Və̌n nə Za, nə Bez Bava tenan çalxsa. Əgər Za çalxinaniy, Bez Baval çalnanxoy».
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 İsusen me əyitmoğo xrama, nəziri q'uti bakala gala zombat'ane pi. Ama şuk'k'alen Şot'o biteneq'i, şot'aynak' ki, Şot'ay vaxt' hələ tene p'ap'ey.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Oşa İsusen şot'oğo p'urum pine: «Zu c'eri tazsa, və̌n isə Za qə̌veśi ef günaxi boş biyalnan. Bezi tağala galal və̌n eyes tenan bakal».
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 T'e vədə iudeyxon pit'un: «Kot'in İçu besp'ale ki, "və̌n Bezi tağala gala eyes tenan bakal" nexe?»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 İsusen şot'oğo pine: «Və̌n oq'a bakala dünyənexunnan, Zu isə ala bakala. Və̌n me dünyənexunnan, Zu isə me dünyənexun tezu.
23 Jesus lhes disse:
24 Kot'o görəz və̌x "ef günaxxoy boş biyalnan" pi. Əgər Bezi "Zu Şozu" baksuna tenan vě baksasa, ef günaxxoy boş biyalnan».
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 T'e vədə "p'oy hun şunu?" pi İsusaxun xavart'un haq'i. İsusen şot'oğo pine: «T'e belxun Bezi Şu baksuna pezuysa, Şozu.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Bezi ef taxsıra ç̌oyel c'evk'i ef barada uk'ala gele əyitmuxzax bu. Ama Za Yaq'abiyo düzinə uk'alone, Zuval Şot'oxun ibakit'oğoz dünyənə exlətbsa».
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Şot'oğon İsusen içoğoxun Bavay barada əyitpsuna tet'un q'amişaki.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 T'e vədə İsusen pine: «Və̌n Amdari Ğara ala ěqevk'at'an avabakalnan ki, Zu Şozu, Zaxun c'evk'iyal sa şey tezbsa, saycə Bavan Za hetər zombenesa, t'etərəl exlətezbsa.
28 Então Jesus disse:
29 Za Yaq'abiyo Zaxune. Şot'in Za tək tene bare, şot'aynak' ki, Zu həmişə Şot'ay xoşel eğalt'uz bsa».
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 İsusen me əyitmoğo uk'at'an amdarxoy gelo Şot'o věne baki.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 İsusen İçu vě iudeyxo pine: «Əgər və̌n Bezi əyiten tağaynan, həgigiyal, Bezi şagirdxonan.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 T'e vədə və̌n seri k'ə baksuna avabakalnan, serinenal və̌x çark'est'ale».
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 İudeyxon İsusa coğabt'un tadi: «Yan Avrahami nəsiləxunyan, sal sa vədəl şuk'k'ali k'ul teyan bake. "Və̌n çark'eğalnan" k'ə upsuna?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: günax əşp'est'ala amdar iz günaxi k'ule.
34 Jesus respondeu:
35 K'ul ailin boş həmişə tene yəşəyinşbsa, ğar isə həmişə ailin boşe.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Və̌x çark'est'alo Ğaresa, t'e vədə və̌n həgigiyal çark'eğalnan.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Və̌n Avrahami nəsiləxun baksuna avazu, ama p'urumal Za besbsunnan çuresa şot'o görə ki, Bez əyit və̌x p'atenep'sa.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Zu Bez Bavay t'ǒğǒl ak'it'oğoz exlətbsa, və̌n isə ef bavaxun ibakit'oğonan bsa».
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Şot'oğon İsusa coğabt'un tadi: «Beşi bava Avrahame». İsusen şot'oğo pine: «Avrahami nəsiləxun bakiynaniy, Avrahamallarik' Buxačuğoy çureğalt'oğonan əməlboy.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Və̌n isə Za - Buxačuğoxun ibaki serina və̌x uk'ala Amdara besbsunnan çuresa. Avrahamen metər əşurxo tene biq'e.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Və̌n efi bavay biq'i əşurxonan bsa».
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 İsusen şot'oğo pine: «Əgər ef Bava Buxačux bakiyniy, Za çurnanğoy, şot'aynak' ki, Za Buxačuğone dünyəne yaq'abe, həysəl memiyazu. Zu Bez ext'iyəren tez hare, Şot'ine Za yaq'abe.
42 Jesus disse:
43 Bezi uk'alt'oğo het'aynak' tenan q'amişaksa? Şot'aynak' ki, Bezi əyitmoğo ǔmǔxlaxsun çurtenansa.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Və̌n ef bava iblisaxunnan, ef bavay çureğalt'oğoval bsunnan çuresa. Şo burqesunaxun amdar besp'ale, seri bakala hər şeyal şot'oxun ə̌xile, şot'aynak' ki, şot'ost'a seri uk'ala hik'k'al butene. Əfçi əyitpsuna şaat'e başarbsa, şot'aynak' ki, əfçiduğale hamal əfçiduğalxoy kalone.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Zu isə düzinə exlətbsuna görə və̌n Za větenanbaksa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Və̌xun şina subutbes bakon ki, Zu hevaxt'esa sa günax əşez biq'e? P'oy düzinəz əyitesa, het'aynak' Za tenan věbaksa?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Buxačuğoxun bakala amdaren Buxačuğoy əyitə inebakon. Və̌n isə tenan ibaksa, şot'aynak' ki, Buxačuğoxun tenan».
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 T'e vədə iudeyxon pit'un: «Hun həgigiyal sa samariyalunu, vast'aal murdar urufe bu».
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 İsusen coğabe tadi: «Zast'a murdar uruf tene bu, Zu Bezi Bavaz hörmətbsa, və̌n isə Za hörmətəxun sananksa.
49 Jesus respondeu:
50 Zu Zaynak' s'i tez q'azayinşbsa, Zaynak' s'i q'azayinşest'alo Divanbalone.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Serina, serinaz və̌x nex: «Şiin Bezi əyitə əməlbayin, sal sa vədə bisun tene ak'al».
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 İudeyxon Şot'o pit'un: «Həysə həgigiyal avayanbaki ki, vast'a murdar urufe bu. Avrahamal p'urene, xavareçalxoval. Ama Hun "şiin Bezi əyitə əməlbayin, sal sa vədə tene biyal" nexnu.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Hun beşi bava Avrahamaxunal kalanu? Şoval p'urene, xavareçalxoval. Axıri Hun Va şun hesabsa?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Əgər Zuz Zaynak' s'i q'azayinşbsasa, Bezi s'i hik'k'ale, ama Zaynak' s'i q'azayinşest'alo Bezi Bavane. Və̌n Şot'o "beşi Buxačux" pinan k'ale.
54 Jesus respondeu:
55 Ama Şot'o tenan çalxi. Zu isə Şot'o çalezxsa. Əgər "Şot'o tez çalxsa" pizuy, və̌xlarik' əfçiduğal bakalzuy. Ama Zu Şot'o çalezxsa, İz əyitəl əməlezbsa.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ef bava Avrahamen Bezi eysuna gelene yaq'běğsay. Bezi eysuna ak'iyal gele mǔqey».
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 T'e vədə iudeyxon Şot'o pit'un: «Vi sal əlli yəş tene bu, Avrahamen va hetəre ak'i?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Avraham nanaxun bakalt'uxun běš Zu Bakalozu».
58 Jesus respondeu:
59 Me əyitmoğo görə İsusa ǰělayinşbseynak' ǰět'un ext'i, ama İsus amdarxoy piyexun aç̌i xramaxun c'ere.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.