João 7
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Kot'oxun oşa İsus Galileyinane taraney. İudeyina isə tene taysay, şot'aynak' ki, iudeyxoy kalat'oğon Şot'o besbseynak' yaq't'un qə̌vesay.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 İudeyxoy Pace axsibay ı̌šalayinşebaksay.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 İz viçimoğon İsusa pit'un: «Memiin c'eri İudeyina taki ki, Vi şagirdxonal Vi biq'ala əşurxo ak'eq'at'un.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Axıri İçu çalxest'una çalışakala amdaren hik'k'ala c'əp'k'in tene bon. Hun mot'oğo bsanusa - taki, Va dünyənə çalxest'a».
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Şot'ay viçimuxal İçu vě teney.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Bezi vaxt' hələ p'ap'itene, və̌ynak' isə hər vaxt' uyğune.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Dünyənen və̌x nifrətbes tene bakon, ama Za nifrətebsa, şot'aynak' ki, Zu şot'ay əməlxoy şər baksunaz ç̌oyel c'evk'sa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Və̌n takinan axsibaya, Zu isə Bezi vaxt' hari nu p'ap'suna görə me axsibaya tez tağal».
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 İsusen me əyitmoğo pi Galileyinane çurpi.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ama İz viçimux axsibaya taśit'uxun oşa İçal c'əp'k'in, İçu amdarxo ak'est'inut taneśi axsibaya.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 İudeyxoy kalat'oğon axsibaya İsusa qə̌vt'unsay. Şot'oğon "me amdar maya?" pi xavart'un haq'say.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Camaati arane Şot'ay barada gele exlətxone taysay. Bəzit'oğon "şaat' amdare", t'e sunt'oğon isə "təə, camaatane feret'st'a" next'uniy.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ama iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexun şuk'k'alen Şot'ay barada qay tene exlətbsay.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Axsibayi qı̌yo c'ovakit'uxun oşa İsus xrama baśi zombsane burqi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 İudeyxoy kalat'oğon məət't'əl mandi pit'un: «Me Amdaren mašk'al k'altenepe, hetəre baksa ki, savadlune?»
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 İsusenal şot'oğo coğabe tadi: «Bezi zombsun Zaxun tene, Za Yaq'abit'uxune.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Şiin Şot'ay çureğalt'u bex p'ap'esbsun çuresasa, şot'in Bezi zombsuni Buxačuğoxun baksuna yoxsa Zu Zaxun upsuna avabakale.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 İçuxun exlətp'alt'in içeynak'e tərif qə̌vesa, ama İçu Yaq'abit'aynak' tərif qə̌veğala Amdar serine, Şot'ost'a əfçi butene.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moiseyen və̌x k'anune tadi, ketər tene? Ama ef saycət'in me k'anuna tene əməlbsa! Tenesa Za het'aynak'nan besbsun çuresa?»
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Camaaten coğabe tadi: «Hun k'ən əyite? Şina Va besbsun çuresa?»
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 İsusen şot'oğo pine: «Zu tək sa möcüzəz bi, və̌n bito mot'o məət't'əlnan mandi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moiseyen və̌ynak' sünnətbsuni k'anunane laxi (düze, me ədət Moiseyaxun təə, ef bavoğoxun-kalboğoxune eysa), və̌nal ef ğarmoğo lap Şamat' ğineyal baft'ayin sünnətnanbsa.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Şamat' ğine Moiseyi k'anun maq'an pozmişaki pi ğarmoğo sünnətnanbsa, ama Şamat' ğine amdari dirist' bədənə q'olaybsuna görə Bezi loxol ef əcuğone biq'sa?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Piin ak'alt'u ma divanbanan, düz divanbanan».
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 T'e vədə yerusalimluğoy bəzit'oğon pit'un: «Me amdara tet'un qə̌vesay ki besbseynak'?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Běğanan, mot'in qay exlətebsa, ama içu sa əyit tet'un nexe. Bərkə kalat'oğon Şot'ay həgigiyal Xrist'os baksunat'un avabake?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ama me amdari mayin baksuna avayan, Xrist'os eğat'an isə Şot'ay mayin baksuna şuk'k'alen tene avabakal».
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Şot'aynak'al İsusen xrama zombat'an ost'aar pine: «Həgigiyal Za çalnanxsa? Bezi mayin eysunal avanan? Ama Zu Zaxun tez hare, Za Seri Bakalt'ine yaq'abe. Və̌n Şot'o tenan çalxsa,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Zu isə Şot'o çalezxsa, şot'aynak' ki, Şot'ay t'ǒǒxunez hare, Şot'ine Za yaq'abe».
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Me əyitmoğo görə İsusa biq'sunt'un çureśi, ama şuk'k'al Şot'o tene laft'i, şot'aynak' ki, İz vaxt' hələ tene p'ap'ey.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ama camaati gelo Şot'o věney. Şot'oğon next'uniy: «Xrist'os eğat'an me amdaren ak'est'it'uxun gele möcüzəlü nišanxo ak'est'ale ki?»
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fariseyxon camaati İsusi barada k'ə upsuna it'unbaksay. Şot'o görəl samci běyinšxon q'a fariseyxon Şot'o biq'seynak' xrame q'aroolçiğot'un yaq'abi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 İsusen pine: «Samal vaxt' Zu və̌xun bakoz, oşa isə Za Yaq'abit'ay t'ǒğǒl tağoz.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Və̌n Za qə̌veśi tenan bə̌ğə̌bal, Zu bakala galal eyes tenan bakal».
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 T'e vədə iudeyxon içoğoy arane pit'un: «Me Amdar maya tağale ki, Şot'o teyan bə̌ğə̌bal? Grek'xoy arane bakala iudeyxo taśi zombale?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 "Və̌n Za qə̌veśi tenan bə̌ğə̌bal, Bezi bakala galal və̌n eyes tenan bakon" əyiten k'ə upsune çuresa?»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Axsibayi axırınci, ən vacib ğine İsusen hayzeri ost'aar pine: «Şu xenezane, Bezi t'ǒğǒl hari ǔğěq'an.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ǐvel Śamurxon uk'ala k'inək', Za vě bakala amdari boşt'an yəşəyinşest'ala xene oqurxo barale».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Mot'o İçu vě bakalxoy oşa haq'ala Urufi baradane nexey. Uruf isə hələ tene tadeśey, şot'aynak' ki, İsus hələ tene ěqeśey, İz s'iyal tene alabakey.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Camaati aranexun sa hemaran me əyitmoğo ibaki "mo, həgigiyal, beş yaq'běği xavareçale" pit'un.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Sa hemaran "Mo Xrist'ose" pit'un, ama bəzit'oğon next'uniy: «K'ə? Xrist'os Galileyinaxune eysa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ǐvel Śame boş tene śameśe ki, Xrist'os Davidi nəsiləxun, şot'ay yəşəyinşi Bet'lexem ayizexun eğale?»
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Metərluğen, İsusi barada camaati arane cöy-cöy fikirxone buy.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bəzit'oğon Şot'o biq'sunt'un çureśi, ama şuk'k'al Şot'o laftenedi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mot'oxun oşa xrame q'aroolçiyox samci běyinšxoy q'a fariseyxoy t'ǒğǒlt'un qaybaki. Şot'oğonal q'aroolçiğoxun "şot'o het'aynak' tenan eçeri?" pi xavart'un haq'i.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Q'aroolçiğon coğabt'un tadi: «Həysət'inəl śirik' sal sa amdaren metər tene əyitp'ey».
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fariseyxon şot'oğo pit'un: «Şot'in və̌xal feret'edi?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Běyn kalat'oğoxun soğo nəəl sa farisey Şot'o věnebaki?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ama k'anuna nu avabakala və̌xlarik' savadsuzxoy loxol Buxačuğoy ləənəte hare!»
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 İçoğoy aranexun sunt'in, mot'oxun běš İsusi t'ǒğǒl hari Nik'odimen isə şot'oğo pine:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «Beşi k'anuna görə, sa amdara ǔmǔxlaxinut, şot'ay k'ə bsuna avabakinut divanbsun düzgüne ki?»
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Şot'oğon Nik'odima pit'un: «Bərkə hunal Galileyinaxunnu? Śamurxo k'alk'ayin, ank'on ki, xavareçal Galileyinaxun tene eğal».
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mot'oxun oşa hər soğo iz k'oyane taśi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.