João 7

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kot'oxun oşa İsus Galileyinane taraney. İudeyina isə tene taysay, şot'aynak' ki, iudeyxoy kalat'oğon Şot'o besbseynak' yaq't'un qə̌vesay.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 İudeyxoy Pace axsibay ı̌šalayinşebaksay.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 İz viçimoğon İsusa pit'un: «Memiin c'eri İudeyina taki ki, Vi şagirdxonal Vi biq'ala əşurxo ak'eq'at'un.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Axıri İçu çalxest'una çalışakala amdaren hik'k'ala c'əp'k'in tene bon. Hun mot'oğo bsanusa - taki, Va dünyənə çalxest'a».
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Şot'ay viçimuxal İçu vě teney.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Bezi vaxt' hələ p'ap'itene, və̌ynak' isə hər vaxt' uyğune.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Dünyənen və̌x nifrətbes tene bakon, ama Za nifrətebsa, şot'aynak' ki, Zu şot'ay əməlxoy şər baksunaz ç̌oyel c'evk'sa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Və̌n takinan axsibaya, Zu isə Bezi vaxt' hari nu p'ap'suna görə me axsibaya tez tağal».
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 İsusen me əyitmoğo pi Galileyinane çurpi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ama İz viçimux axsibaya taśit'uxun oşa İçal c'əp'k'in, İçu amdarxo ak'est'inut taneśi axsibaya.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 İudeyxoy kalat'oğon axsibaya İsusa qə̌vt'unsay. Şot'oğon "me amdar maya?" pi xavart'un haq'say.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Camaati arane Şot'ay barada gele exlətxone taysay. Bəzit'oğon "şaat' amdare", t'e sunt'oğon isə "təə, camaatane feret'st'a" next'uniy.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ama iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexun şuk'k'alen Şot'ay barada qay tene exlətbsay.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Axsibayi qı̌yo c'ovakit'uxun oşa İsus xrama baśi zombsane burqi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 İudeyxoy kalat'oğon məət't'əl mandi pit'un: «Me Amdaren mašk'al k'altenepe, hetəre baksa ki, savadlune?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 İsusenal şot'oğo coğabe tadi: «Bezi zombsun Zaxun tene, Za Yaq'abit'uxune.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Şiin Şot'ay çureğalt'u bex p'ap'esbsun çuresasa, şot'in Bezi zombsuni Buxačuğoxun baksuna yoxsa Zu Zaxun upsuna avabakale.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 İçuxun exlətp'alt'in içeynak'e tərif qə̌vesa, ama İçu Yaq'abit'aynak' tərif qə̌veğala Amdar serine, Şot'ost'a əfçi butene.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moiseyen və̌x k'anune tadi, ketər tene? Ama ef saycət'in me k'anuna tene əməlbsa! Tenesa Za het'aynak'nan besbsun çuresa?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Camaaten coğabe tadi: «Hun k'ən əyite? Şina Va besbsun çuresa?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 İsusen şot'oğo pine: «Zu tək sa möcüzəz bi, və̌n bito mot'o məət't'əlnan mandi.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moiseyen və̌ynak' sünnətbsuni k'anunane laxi (düze, me ədət Moiseyaxun təə, ef bavoğoxun-kalboğoxune eysa), və̌nal ef ğarmoğo lap Şamat' ğineyal baft'ayin sünnətnanbsa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Şamat' ğine Moiseyi k'anun maq'an pozmişaki pi ğarmoğo sünnətnanbsa, ama Şamat' ğine amdari dirist' bədənə q'olaybsuna görə Bezi loxol ef əcuğone biq'sa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Piin ak'alt'u ma divanbanan, düz divanbanan».
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 T'e vədə yerusalimluğoy bəzit'oğon pit'un: «Me amdara tet'un qə̌vesay ki besbseynak'?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Běğanan, mot'in qay exlətebsa, ama içu sa əyit tet'un nexe. Bərkə kalat'oğon Şot'ay həgigiyal Xrist'os baksunat'un avabake?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ama me amdari mayin baksuna avayan, Xrist'os eğat'an isə Şot'ay mayin baksuna şuk'k'alen tene avabakal».
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Şot'aynak'al İsusen xrama zombat'an ost'aar pine: «Həgigiyal Za çalnanxsa? Bezi mayin eysunal avanan? Ama Zu Zaxun tez hare, Za Seri Bakalt'ine yaq'abe. Və̌n Şot'o tenan çalxsa,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Zu isə Şot'o çalezxsa, şot'aynak' ki, Şot'ay t'ǒǒxunez hare, Şot'ine Za yaq'abe».
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Me əyitmoğo görə İsusa biq'sunt'un çureśi, ama şuk'k'al Şot'o tene laft'i, şot'aynak' ki, İz vaxt' hələ tene p'ap'ey.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ama camaati gelo Şot'o věney. Şot'oğon next'uniy: «Xrist'os eğat'an me amdaren ak'est'it'uxun gele möcüzəlü nišanxo ak'est'ale ki?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fariseyxon camaati İsusi barada k'ə upsuna it'unbaksay. Şot'o görəl samci běyinšxon q'a fariseyxon Şot'o biq'seynak' xrame q'aroolçiğot'un yaq'abi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 İsusen pine: «Samal vaxt' Zu və̌xun bakoz, oşa isə Za Yaq'abit'ay t'ǒğǒl tağoz.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Və̌n Za qə̌veśi tenan bə̌ğə̌bal, Zu bakala galal eyes tenan bakal».
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 T'e vədə iudeyxon içoğoy arane pit'un: «Me Amdar maya tağale ki, Şot'o teyan bə̌ğə̌bal? Grek'xoy arane bakala iudeyxo taśi zombale?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 "Və̌n Za qə̌veśi tenan bə̌ğə̌bal, Bezi bakala galal və̌n eyes tenan bakon" əyiten k'ə upsune çuresa?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Axsibayi axırınci, ən vacib ğine İsusen hayzeri ost'aar pine: «Şu xenezane, Bezi t'ǒğǒl hari ǔğěq'an.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ǐvel Śamurxon uk'ala k'inək', Za vě bakala amdari boşt'an yəşəyinşest'ala xene oqurxo barale».
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Mot'o İçu vě bakalxoy oşa haq'ala Urufi baradane nexey. Uruf isə hələ tene tadeśey, şot'aynak' ki, İsus hələ tene ěqeśey, İz s'iyal tene alabakey.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Camaati aranexun sa hemaran me əyitmoğo ibaki "mo, həgigiyal, beş yaq'běği xavareçale" pit'un.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Sa hemaran "Mo Xrist'ose" pit'un, ama bəzit'oğon next'uniy: «K'ə? Xrist'os Galileyinaxune eysa?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ǐvel Śame boş tene śameśe ki, Xrist'os Davidi nəsiləxun, şot'ay yəşəyinşi Bet'lexem ayizexun eğale?»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Metərluğen, İsusi barada camaati arane cöy-cöy fikirxone buy.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bəzit'oğon Şot'o biq'sunt'un çureśi, ama şuk'k'al Şot'o laftenedi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Mot'oxun oşa xrame q'aroolçiyox samci běyinšxoy q'a fariseyxoy t'ǒğǒlt'un qaybaki. Şot'oğonal q'aroolçiğoxun "şot'o het'aynak' tenan eçeri?" pi xavart'un haq'i.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Q'aroolçiğon coğabt'un tadi: «Həysət'inəl śirik' sal sa amdaren metər tene əyitp'ey».
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Fariseyxon şot'oğo pit'un: «Şot'in və̌xal feret'edi?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Běyn kalat'oğoxun soğo nəəl sa farisey Şot'o věnebaki?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ama k'anuna nu avabakala və̌xlarik' savadsuzxoy loxol Buxačuğoy ləənəte hare!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 İçoğoy aranexun sunt'in, mot'oxun běš İsusi t'ǒğǒl hari Nik'odimen isə şot'oğo pine:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Beşi k'anuna görə, sa amdara ǔmǔxlaxinut, şot'ay k'ə bsuna avabakinut divanbsun düzgüne ki?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Şot'oğon Nik'odima pit'un: «Bərkə hunal Galileyinaxunnu? Śamurxo k'alk'ayin, ank'on ki, xavareçal Galileyinaxun tene eğal».
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mot'oxun oşa hər soğo iz k'oyane taśi.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.