João 7
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Kot'oxun oşa İsus Galileyinane taraney. İudeyina isə tene taysay, şot'aynak' ki, iudeyxoy kalat'oğon Şot'o besbseynak' yaq't'un qə̌vesay.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 İudeyxoy Pace axsibay ı̌šalayinşebaksay.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 İz viçimoğon İsusa pit'un: «Memiin c'eri İudeyina taki ki, Vi şagirdxonal Vi biq'ala əşurxo ak'eq'at'un.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Axıri İçu çalxest'una çalışakala amdaren hik'k'ala c'əp'k'in tene bon. Hun mot'oğo bsanusa - taki, Va dünyənə çalxest'a».
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Şot'ay viçimuxal İçu vě teney.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Bezi vaxt' hələ p'ap'itene, və̌ynak' isə hər vaxt' uyğune.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Dünyənen və̌x nifrətbes tene bakon, ama Za nifrətebsa, şot'aynak' ki, Zu şot'ay əməlxoy şər baksunaz ç̌oyel c'evk'sa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Və̌n takinan axsibaya, Zu isə Bezi vaxt' hari nu p'ap'suna görə me axsibaya tez tağal».
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 İsusen me əyitmoğo pi Galileyinane çurpi.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ama İz viçimux axsibaya taśit'uxun oşa İçal c'əp'k'in, İçu amdarxo ak'est'inut taneśi axsibaya.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 İudeyxoy kalat'oğon axsibaya İsusa qə̌vt'unsay. Şot'oğon "me amdar maya?" pi xavart'un haq'say.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Camaati arane Şot'ay barada gele exlətxone taysay. Bəzit'oğon "şaat' amdare", t'e sunt'oğon isə "təə, camaatane feret'st'a" next'uniy.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ama iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexun şuk'k'alen Şot'ay barada qay tene exlətbsay.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Axsibayi qı̌yo c'ovakit'uxun oşa İsus xrama baśi zombsane burqi.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 İudeyxoy kalat'oğon məət't'əl mandi pit'un: «Me Amdaren mašk'al k'altenepe, hetəre baksa ki, savadlune?»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 İsusenal şot'oğo coğabe tadi: «Bezi zombsun Zaxun tene, Za Yaq'abit'uxune.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Şiin Şot'ay çureğalt'u bex p'ap'esbsun çuresasa, şot'in Bezi zombsuni Buxačuğoxun baksuna yoxsa Zu Zaxun upsuna avabakale.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 İçuxun exlətp'alt'in içeynak'e tərif qə̌vesa, ama İçu Yaq'abit'aynak' tərif qə̌veğala Amdar serine, Şot'ost'a əfçi butene.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moiseyen və̌x k'anune tadi, ketər tene? Ama ef saycət'in me k'anuna tene əməlbsa! Tenesa Za het'aynak'nan besbsun çuresa?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Camaaten coğabe tadi: «Hun k'ən əyite? Şina Va besbsun çuresa?»
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 İsusen şot'oğo pine: «Zu tək sa möcüzəz bi, və̌n bito mot'o məət't'əlnan mandi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moiseyen və̌ynak' sünnətbsuni k'anunane laxi (düze, me ədət Moiseyaxun təə, ef bavoğoxun-kalboğoxune eysa), və̌nal ef ğarmoğo lap Şamat' ğineyal baft'ayin sünnətnanbsa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Şamat' ğine Moiseyi k'anun maq'an pozmişaki pi ğarmoğo sünnətnanbsa, ama Şamat' ğine amdari dirist' bədənə q'olaybsuna görə Bezi loxol ef əcuğone biq'sa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Piin ak'alt'u ma divanbanan, düz divanbanan».
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 T'e vədə yerusalimluğoy bəzit'oğon pit'un: «Me amdara tet'un qə̌vesay ki besbseynak'?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Běğanan, mot'in qay exlətebsa, ama içu sa əyit tet'un nexe. Bərkə kalat'oğon Şot'ay həgigiyal Xrist'os baksunat'un avabake?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ama me amdari mayin baksuna avayan, Xrist'os eğat'an isə Şot'ay mayin baksuna şuk'k'alen tene avabakal».
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Şot'aynak'al İsusen xrama zombat'an ost'aar pine: «Həgigiyal Za çalnanxsa? Bezi mayin eysunal avanan? Ama Zu Zaxun tez hare, Za Seri Bakalt'ine yaq'abe. Və̌n Şot'o tenan çalxsa,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Zu isə Şot'o çalezxsa, şot'aynak' ki, Şot'ay t'ǒǒxunez hare, Şot'ine Za yaq'abe».
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Me əyitmoğo görə İsusa biq'sunt'un çureśi, ama şuk'k'al Şot'o tene laft'i, şot'aynak' ki, İz vaxt' hələ tene p'ap'ey.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ama camaati gelo Şot'o věney. Şot'oğon next'uniy: «Xrist'os eğat'an me amdaren ak'est'it'uxun gele möcüzəlü nišanxo ak'est'ale ki?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fariseyxon camaati İsusi barada k'ə upsuna it'unbaksay. Şot'o görəl samci běyinšxon q'a fariseyxon Şot'o biq'seynak' xrame q'aroolçiğot'un yaq'abi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 İsusen pine: «Samal vaxt' Zu və̌xun bakoz, oşa isə Za Yaq'abit'ay t'ǒğǒl tağoz.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Və̌n Za qə̌veśi tenan bə̌ğə̌bal, Zu bakala galal eyes tenan bakal».
34 Vós me buscareis e não
35 T'e vədə iudeyxon içoğoy arane pit'un: «Me Amdar maya tağale ki, Şot'o teyan bə̌ğə̌bal? Grek'xoy arane bakala iudeyxo taśi zombale?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 "Və̌n Za qə̌veśi tenan bə̌ğə̌bal, Bezi bakala galal və̌n eyes tenan bakon" əyiten k'ə upsune çuresa?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Axsibayi axırınci, ən vacib ğine İsusen hayzeri ost'aar pine: «Şu xenezane, Bezi t'ǒğǒl hari ǔğěq'an.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ǐvel Śamurxon uk'ala k'inək', Za vě bakala amdari boşt'an yəşəyinşest'ala xene oqurxo barale».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Mot'o İçu vě bakalxoy oşa haq'ala Urufi baradane nexey. Uruf isə hələ tene tadeśey, şot'aynak' ki, İsus hələ tene ěqeśey, İz s'iyal tene alabakey.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Camaati aranexun sa hemaran me əyitmoğo ibaki "mo, həgigiyal, beş yaq'běği xavareçale" pit'un.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Sa hemaran "Mo Xrist'ose" pit'un, ama bəzit'oğon next'uniy: «K'ə? Xrist'os Galileyinaxune eysa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ǐvel Śame boş tene śameśe ki, Xrist'os Davidi nəsiləxun, şot'ay yəşəyinşi Bet'lexem ayizexun eğale?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Metərluğen, İsusi barada camaati arane cöy-cöy fikirxone buy.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Bəzit'oğon Şot'o biq'sunt'un çureśi, ama şuk'k'al Şot'o laftenedi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Mot'oxun oşa xrame q'aroolçiyox samci běyinšxoy q'a fariseyxoy t'ǒğǒlt'un qaybaki. Şot'oğonal q'aroolçiğoxun "şot'o het'aynak' tenan eçeri?" pi xavart'un haq'i.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Q'aroolçiğon coğabt'un tadi: «Həysət'inəl śirik' sal sa amdaren metər tene əyitp'ey».
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseyxon şot'oğo pit'un: «Şot'in və̌xal feret'edi?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Běyn kalat'oğoxun soğo nəəl sa farisey Şot'o věnebaki?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ama k'anuna nu avabakala və̌xlarik' savadsuzxoy loxol Buxačuğoy ləənəte hare!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 İçoğoy aranexun sunt'in, mot'oxun běš İsusi t'ǒğǒl hari Nik'odimen isə şot'oğo pine:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «Beşi k'anuna görə, sa amdara ǔmǔxlaxinut, şot'ay k'ə bsuna avabakinut divanbsun düzgüne ki?»
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Şot'oğon Nik'odima pit'un: «Bərkə hunal Galileyinaxunnu? Śamurxo k'alk'ayin, ank'on ki, xavareçal Galileyinaxun tene eğal».
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Mot'oxun oşa hər soğo iz k'oyane taśi.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.