João 7

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kot'oxun oşa İsus Galileyinane taraney. İudeyina isə tene taysay, şot'aynak' ki, iudeyxoy kalat'oğon Şot'o besbseynak' yaq't'un qə̌vesay.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 İudeyxoy Pace axsibay ı̌šalayinşebaksay.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 İz viçimoğon İsusa pit'un: «Memiin c'eri İudeyina taki ki, Vi şagirdxonal Vi biq'ala əşurxo ak'eq'at'un.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Axıri İçu çalxest'una çalışakala amdaren hik'k'ala c'əp'k'in tene bon. Hun mot'oğo bsanusa - taki, Va dünyənə çalxest'a».
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Şot'ay viçimuxal İçu vě teney.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Bezi vaxt' hələ p'ap'itene, və̌ynak' isə hər vaxt' uyğune.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Dünyənen və̌x nifrətbes tene bakon, ama Za nifrətebsa, şot'aynak' ki, Zu şot'ay əməlxoy şər baksunaz ç̌oyel c'evk'sa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Və̌n takinan axsibaya, Zu isə Bezi vaxt' hari nu p'ap'suna görə me axsibaya tez tağal».
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 İsusen me əyitmoğo pi Galileyinane çurpi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ama İz viçimux axsibaya taśit'uxun oşa İçal c'əp'k'in, İçu amdarxo ak'est'inut taneśi axsibaya.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 İudeyxoy kalat'oğon axsibaya İsusa qə̌vt'unsay. Şot'oğon "me amdar maya?" pi xavart'un haq'say.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Camaati arane Şot'ay barada gele exlətxone taysay. Bəzit'oğon "şaat' amdare", t'e sunt'oğon isə "təə, camaatane feret'st'a" next'uniy.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ama iudeyxoy kalat'oğoy q'ǐyexun şuk'k'alen Şot'ay barada qay tene exlətbsay.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Axsibayi qı̌yo c'ovakit'uxun oşa İsus xrama baśi zombsane burqi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 İudeyxoy kalat'oğon məət't'əl mandi pit'un: «Me Amdaren mašk'al k'altenepe, hetəre baksa ki, savadlune?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 İsusenal şot'oğo coğabe tadi: «Bezi zombsun Zaxun tene, Za Yaq'abit'uxune.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Şiin Şot'ay çureğalt'u bex p'ap'esbsun çuresasa, şot'in Bezi zombsuni Buxačuğoxun baksuna yoxsa Zu Zaxun upsuna avabakale.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 İçuxun exlətp'alt'in içeynak'e tərif qə̌vesa, ama İçu Yaq'abit'aynak' tərif qə̌veğala Amdar serine, Şot'ost'a əfçi butene.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moiseyen və̌x k'anune tadi, ketər tene? Ama ef saycət'in me k'anuna tene əməlbsa! Tenesa Za het'aynak'nan besbsun çuresa?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Camaaten coğabe tadi: «Hun k'ən əyite? Şina Va besbsun çuresa?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 İsusen şot'oğo pine: «Zu tək sa möcüzəz bi, və̌n bito mot'o məət't'əlnan mandi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moiseyen və̌ynak' sünnətbsuni k'anunane laxi (düze, me ədət Moiseyaxun təə, ef bavoğoxun-kalboğoxune eysa), və̌nal ef ğarmoğo lap Şamat' ğineyal baft'ayin sünnətnanbsa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Şamat' ğine Moiseyi k'anun maq'an pozmişaki pi ğarmoğo sünnətnanbsa, ama Şamat' ğine amdari dirist' bədənə q'olaybsuna görə Bezi loxol ef əcuğone biq'sa?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Piin ak'alt'u ma divanbanan, düz divanbanan».
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 T'e vədə yerusalimluğoy bəzit'oğon pit'un: «Me amdara tet'un qə̌vesay ki besbseynak'?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Běğanan, mot'in qay exlətebsa, ama içu sa əyit tet'un nexe. Bərkə kalat'oğon Şot'ay həgigiyal Xrist'os baksunat'un avabake?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ama me amdari mayin baksuna avayan, Xrist'os eğat'an isə Şot'ay mayin baksuna şuk'k'alen tene avabakal».
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Şot'aynak'al İsusen xrama zombat'an ost'aar pine: «Həgigiyal Za çalnanxsa? Bezi mayin eysunal avanan? Ama Zu Zaxun tez hare, Za Seri Bakalt'ine yaq'abe. Və̌n Şot'o tenan çalxsa,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Zu isə Şot'o çalezxsa, şot'aynak' ki, Şot'ay t'ǒǒxunez hare, Şot'ine Za yaq'abe».
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Me əyitmoğo görə İsusa biq'sunt'un çureśi, ama şuk'k'al Şot'o tene laft'i, şot'aynak' ki, İz vaxt' hələ tene p'ap'ey.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ama camaati gelo Şot'o věney. Şot'oğon next'uniy: «Xrist'os eğat'an me amdaren ak'est'it'uxun gele möcüzəlü nišanxo ak'est'ale ki?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseyxon camaati İsusi barada k'ə upsuna it'unbaksay. Şot'o görəl samci běyinšxon q'a fariseyxon Şot'o biq'seynak' xrame q'aroolçiğot'un yaq'abi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 İsusen pine: «Samal vaxt' Zu və̌xun bakoz, oşa isə Za Yaq'abit'ay t'ǒğǒl tağoz.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Və̌n Za qə̌veśi tenan bə̌ğə̌bal, Zu bakala galal eyes tenan bakal».
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 T'e vədə iudeyxon içoğoy arane pit'un: «Me Amdar maya tağale ki, Şot'o teyan bə̌ğə̌bal? Grek'xoy arane bakala iudeyxo taśi zombale?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 "Və̌n Za qə̌veśi tenan bə̌ğə̌bal, Bezi bakala galal və̌n eyes tenan bakon" əyiten k'ə upsune çuresa?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Axsibayi axırınci, ən vacib ğine İsusen hayzeri ost'aar pine: «Şu xenezane, Bezi t'ǒğǒl hari ǔğěq'an.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ǐvel Śamurxon uk'ala k'inək', Za vě bakala amdari boşt'an yəşəyinşest'ala xene oqurxo barale».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Mot'o İçu vě bakalxoy oşa haq'ala Urufi baradane nexey. Uruf isə hələ tene tadeśey, şot'aynak' ki, İsus hələ tene ěqeśey, İz s'iyal tene alabakey.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Camaati aranexun sa hemaran me əyitmoğo ibaki "mo, həgigiyal, beş yaq'běği xavareçale" pit'un.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Sa hemaran "Mo Xrist'ose" pit'un, ama bəzit'oğon next'uniy: «K'ə? Xrist'os Galileyinaxune eysa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ǐvel Śame boş tene śameśe ki, Xrist'os Davidi nəsiləxun, şot'ay yəşəyinşi Bet'lexem ayizexun eğale?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Metərluğen, İsusi barada camaati arane cöy-cöy fikirxone buy.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bəzit'oğon Şot'o biq'sunt'un çureśi, ama şuk'k'al Şot'o laftenedi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mot'oxun oşa xrame q'aroolçiyox samci běyinšxoy q'a fariseyxoy t'ǒğǒlt'un qaybaki. Şot'oğonal q'aroolçiğoxun "şot'o het'aynak' tenan eçeri?" pi xavart'un haq'i.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Q'aroolçiğon coğabt'un tadi: «Həysət'inəl śirik' sal sa amdaren metər tene əyitp'ey».
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseyxon şot'oğo pit'un: «Şot'in və̌xal feret'edi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Běyn kalat'oğoxun soğo nəəl sa farisey Şot'o věnebaki?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ama k'anuna nu avabakala və̌xlarik' savadsuzxoy loxol Buxačuğoy ləənəte hare!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 İçoğoy aranexun sunt'in, mot'oxun běš İsusi t'ǒğǒl hari Nik'odimen isə şot'oğo pine:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Beşi k'anuna görə, sa amdara ǔmǔxlaxinut, şot'ay k'ə bsuna avabakinut divanbsun düzgüne ki?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Şot'oğon Nik'odima pit'un: «Bərkə hunal Galileyinaxunnu? Śamurxo k'alk'ayin, ank'on ki, xavareçal Galileyinaxun tene eğal».
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Mot'oxun oşa hər soğo iz k'oyane taśi.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.