João 5

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mot'oxun samal vədə oşa İsus Yerusalima, iudeyxoy sa axsibayane taśi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 T'iya Eğeli darvazin t'ǒğǒl, iz hərrəmine qo seyvan bakala, əbraniğoy muzin Bet'zada uk'ala sa hovuze buy.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 T'et'iya otuz muğ usenin azari bakala sa amdare buy.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 İsusen me amdari basksuna ak'i, hamal şot'ay gele vaxt'axun azari baksuna avabaki şot'oxun xavare haq'i: «Q'olaybaksun çurensa?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Azarinen İsusa coğabe tadi: «Bez ağa, bezi t'ǒğǒl sa amdar tene bu ki, xene galgalk'ala vədine za hovuza badane. Zu p'ap'amin q'erəzo zaxun běš t'et'iya banesa».
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 İsusen şot'o pine: «Hayza, vi döşəyə ext'a, tarapa!»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 T'e amdaral hat'e saad q'olayebaki, iz döşəyə ext'i taranepi.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kot'o görəl iudeyxoy kalat'oğon q'olaybaki amdara pit'un: «Ğe Şamat' ğine, döşəyə taşt'un va q'adağane».
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 T'e amdaren şot'oğo coğabe tadi: «Za q'olaybi Amdaren za "döşəyə ext'a, tarapa" pine».
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy va "ext'a, tarapa" pi amdar şuva?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ama q'olaybaki amdaren Şot'ay şu baksuna tene avay, şot'aynak' ki, İsus t'et'iya bakala camaati arane aç̌eney.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Samal oşa İsusen xrama t'e amdara bə̌ğə̌bi pine: «Běğa, hun q'olayenbaki, saal günax əş ma biq'a ki, vi bel ene pis əş maq'an hari».
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Q'olaybaki işq'arenal taśi içu q'olaybi t'e Amdari İsus baksuna iudeyxoy kalat'oǧo avabakesedi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mot'oxun oşa iudeyxoy kalorox İsusa biq'suni loxolt'un biti, şot'aynak' ki, me əşurxo Şamat' ğinene bsay.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ama İsusen şot'oğo pine: «Bezi Bavan ğeyin ğinal śirik' əşebsa, Zuval əşezbsa».
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Metərluğen, iudeyxoy kalorox İsusa besbsuni loxol samalal gelet'un biti, şot'aynak' ki, İsusen saycə Şamat' ğina tene pozmişey, hamal Buxačuğoy İz Bava baksuna upsunen İçu Buxačuğoxun barabare hesabbsay.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ama İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Ğaren İz Bavay k'ə bsuna nu ak'ayin, İçuxun sa şey tene bon. İz Bavan k'ə bayin, Ğarenal şot'one bsa.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Şot'aynak' ki, Bavan İz Ğara çuresa, İçin bala hər şeya Şot'o ak'esest'a. Bavan kot'oxunal kala əşurxo ak'est'ale, və̌nal mat mandalnan.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Bavan p'urit'oğo běyinbi şot'oğo yəşəyinş tadi k'inək' Ğarenal İçin çureğalt'oğo yəşəyinşe tast'a.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bavan şuk'k'ala divantenebsa, ama divanbsuni ext'iyərə İz Ğarane tade ki,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 bitot'in Bava hörmətbala k'inək' İz Ğaral hörmətq'anbi. İz Ğara hörmətnubalt'in Şot'o yaq'abi Baval hörməttenebsa.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Serina, serinaz və̌x nex: Bezi pit'oğo ǔmǔxlaxi Za Yaq'abit'u vě amdareynak' həmişəluğ yəşəyinşe bu. Şo pis q'əraren tene divanbakal, şot'aynak' ki, şo ene bisunaxun yəşəyinşə c'ovaneki.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Serina, serinaz və̌x nex: iz vədə enesa, şo ene hari p'ap'ene; p'urit'oğon Buxačuğoy Ğare səsə ibakalt'un, ibakiyoroxal yəşəyinşalt'un.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Şot'aynak' ki, Bavay İçust'a yəşəyinş bakala k'inək' İz Ğaral İçust'a yəşəyinş baksune tadi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Divanbsuni ext'iyərəl Şot'one tadi, şot'aynak' ki, Şo Amdari Ğare.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mot'o mat ma mandanan, şot'aynak' ki, t'etər sa vədəne eysa ki, gərəmzoğo bask'iyorox bito Şot'ay səsə ibaki
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 gərəmzoğoxun c'eğalt'un. Şaat'luğ biyorox yəşəyinşbseynak' běyinbakalt'un, pisluğ biyorox isə divanbaki pis q'ərar haq'seynak' běyinbakalt'un.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Zu Bez ext'iyəren hik'k'al bes batezkon. Bavan Za pi k'inək'ez divanbsa, Bezi c'evk'ala q'əraral düzgüne, şot'aynak' ki, Bezi çureğalt'u tez bsa, Za Yaq'abit'ay çureğalt'uz bsa.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Əgər Zu Bezi barada şahidluğbayiz, Bezi şahidluğ seri tene bakon.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ama Bezi barada şahidluğbalo q'erəzone. Şot'ay şahidluği seri baksunal avazu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Və̌n İoani t'ǒğǒl amdarnan yaq'abi, şot'ay bi şahidluğal serine.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bezi amdarxoy şahidluğa eht'iyəc but'ene, mot'oğo saycə ef çark'eseynak'ez nex.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 İoan bok'ala saal işiğ sakala sa çirağ k'inək'ey, və̌nal samal vədə şot'ay işiğa mǔq baksunnan çureśi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ama Zast'a İoani Bezi barada bi şahidluǧaxun üstün şahidluǧe bu. Bezi Bavan Za tapşurbi əşurxo bex p'ap'esbseynak' Bezi bala me əşurxon içan Bez barada şahidluğebsa. Şot'oğon Bezi Bavay tərəfəxun yaq'abaksunane ak'est'a.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Za yaq'abala Bavan İçinal Bezi barada şahidluğebsa. Və̌n sal sa vədə Şot'ay səsə tenan ibake, İçuval tenan ak'e.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Şot'ay əyitəl və̌st'a tene yəşəyinşbsa, şot'aynak' ki, Şot'in yaq'abi Amdara tenan vě.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Və̌n Ǐvel Śamurxo diggətlü k'alpi fikirnanbsa ki, şot'oğon və̌x həmişəluğ yəşəyinş tadale. Ama Ǐvel Śamurxonal Bezi baradat'un şahidluğbsa.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Və̌n isə yəşəyinş haq'seynak' Bez bač'anexun eysun tenan çuresa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Amdarxoy tərifə Bezi eht'iyəc butezax.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ama və̌x çalezxsa: və̌st'a Buxačuğo çuresun butene.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Zu Bavay s'iyenez hare, və̌n isə Za q'abultenanbsa. Ama soǧo hayzeri iz s'iyen eğayin, şot'o q'abulnanbon.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Və̌n amdarxoxun eǧala tərifənan qə̌vesa, tək bakala Buxačuğoxun eğala tərifə təə. Şot'o görəl Buxačuğo bakala věluğ və̌xun ə̌xile!
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Fikirmabanan ki, Zu və̌x Bavay běš taxsırkər booz. Və̌x taxsırkər balo ef umudbakala Moiseye.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Əgər və̌n Moiseya věbakinaniy, Zaal věnanbakoy, şot'aynak' ki, şot'in Bez baradane śampe.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ama şot'ay śampit'oğo tenan věbaksasa, Bezi əyitmoğo hetər věbakalnan?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.