João 5

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mot'oxun samal vədə oşa İsus Yerusalima, iudeyxoy sa axsibayane taśi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 T'iya Eğeli darvazin t'ǒğǒl, iz hərrəmine qo seyvan bakala, əbraniğoy muzin Bet'zada uk'ala sa hovuze buy.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 T'et'iya otuz muğ usenin azari bakala sa amdare buy.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 İsusen me amdari basksuna ak'i, hamal şot'ay gele vaxt'axun azari baksuna avabaki şot'oxun xavare haq'i: «Q'olaybaksun çurensa?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Azarinen İsusa coğabe tadi: «Bez ağa, bezi t'ǒğǒl sa amdar tene bu ki, xene galgalk'ala vədine za hovuza badane. Zu p'ap'amin q'erəzo zaxun běš t'et'iya banesa».
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 İsusen şot'o pine: «Hayza, vi döşəyə ext'a, tarapa!»
8 Então Jesus lhe disse:
9 T'e amdaral hat'e saad q'olayebaki, iz döşəyə ext'i taranepi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kot'o görəl iudeyxoy kalat'oğon q'olaybaki amdara pit'un: «Ğe Şamat' ğine, döşəyə taşt'un va q'adağane».
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 T'e amdaren şot'oğo coğabe tadi: «Za q'olaybi Amdaren za "döşəyə ext'a, tarapa" pine».
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy va "ext'a, tarapa" pi amdar şuva?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ama q'olaybaki amdaren Şot'ay şu baksuna tene avay, şot'aynak' ki, İsus t'et'iya bakala camaati arane aç̌eney.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Samal oşa İsusen xrama t'e amdara bə̌ğə̌bi pine: «Běğa, hun q'olayenbaki, saal günax əş ma biq'a ki, vi bel ene pis əş maq'an hari».
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Q'olaybaki işq'arenal taśi içu q'olaybi t'e Amdari İsus baksuna iudeyxoy kalat'oǧo avabakesedi.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mot'oxun oşa iudeyxoy kalorox İsusa biq'suni loxolt'un biti, şot'aynak' ki, me əşurxo Şamat' ğinene bsay.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ama İsusen şot'oğo pine: «Bezi Bavan ğeyin ğinal śirik' əşebsa, Zuval əşezbsa».
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Metərluğen, iudeyxoy kalorox İsusa besbsuni loxol samalal gelet'un biti, şot'aynak' ki, İsusen saycə Şamat' ğina tene pozmişey, hamal Buxačuğoy İz Bava baksuna upsunen İçu Buxačuğoxun barabare hesabbsay.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ama İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Ğaren İz Bavay k'ə bsuna nu ak'ayin, İçuxun sa şey tene bon. İz Bavan k'ə bayin, Ğarenal şot'one bsa.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Şot'aynak' ki, Bavan İz Ğara çuresa, İçin bala hər şeya Şot'o ak'esest'a. Bavan kot'oxunal kala əşurxo ak'est'ale, və̌nal mat mandalnan.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Bavan p'urit'oğo běyinbi şot'oğo yəşəyinş tadi k'inək' Ğarenal İçin çureğalt'oğo yəşəyinşe tast'a.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Bavan şuk'k'ala divantenebsa, ama divanbsuni ext'iyərə İz Ğarane tade ki,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 bitot'in Bava hörmətbala k'inək' İz Ğaral hörmətq'anbi. İz Ğara hörmətnubalt'in Şot'o yaq'abi Baval hörməttenebsa.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Serina, serinaz və̌x nex: Bezi pit'oğo ǔmǔxlaxi Za Yaq'abit'u vě amdareynak' həmişəluğ yəşəyinşe bu. Şo pis q'əraren tene divanbakal, şot'aynak' ki, şo ene bisunaxun yəşəyinşə c'ovaneki.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Serina, serinaz və̌x nex: iz vədə enesa, şo ene hari p'ap'ene; p'urit'oğon Buxačuğoy Ğare səsə ibakalt'un, ibakiyoroxal yəşəyinşalt'un.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Şot'aynak' ki, Bavay İçust'a yəşəyinş bakala k'inək' İz Ğaral İçust'a yəşəyinş baksune tadi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Divanbsuni ext'iyərəl Şot'one tadi, şot'aynak' ki, Şo Amdari Ğare.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mot'o mat ma mandanan, şot'aynak' ki, t'etər sa vədəne eysa ki, gərəmzoğo bask'iyorox bito Şot'ay səsə ibaki
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 gərəmzoğoxun c'eğalt'un. Şaat'luğ biyorox yəşəyinşbseynak' běyinbakalt'un, pisluğ biyorox isə divanbaki pis q'ərar haq'seynak' běyinbakalt'un.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Zu Bez ext'iyəren hik'k'al bes batezkon. Bavan Za pi k'inək'ez divanbsa, Bezi c'evk'ala q'əraral düzgüne, şot'aynak' ki, Bezi çureğalt'u tez bsa, Za Yaq'abit'ay çureğalt'uz bsa.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Əgər Zu Bezi barada şahidluğbayiz, Bezi şahidluğ seri tene bakon.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ama Bezi barada şahidluğbalo q'erəzone. Şot'ay şahidluği seri baksunal avazu.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Və̌n İoani t'ǒğǒl amdarnan yaq'abi, şot'ay bi şahidluğal serine.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bezi amdarxoy şahidluğa eht'iyəc but'ene, mot'oğo saycə ef çark'eseynak'ez nex.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 İoan bok'ala saal işiğ sakala sa çirağ k'inək'ey, və̌nal samal vədə şot'ay işiğa mǔq baksunnan çureśi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ama Zast'a İoani Bezi barada bi şahidluǧaxun üstün şahidluǧe bu. Bezi Bavan Za tapşurbi əşurxo bex p'ap'esbseynak' Bezi bala me əşurxon içan Bez barada şahidluğebsa. Şot'oğon Bezi Bavay tərəfəxun yaq'abaksunane ak'est'a.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Za yaq'abala Bavan İçinal Bezi barada şahidluğebsa. Və̌n sal sa vədə Şot'ay səsə tenan ibake, İçuval tenan ak'e.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Şot'ay əyitəl və̌st'a tene yəşəyinşbsa, şot'aynak' ki, Şot'in yaq'abi Amdara tenan vě.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Və̌n Ǐvel Śamurxo diggətlü k'alpi fikirnanbsa ki, şot'oğon və̌x həmişəluğ yəşəyinş tadale. Ama Ǐvel Śamurxonal Bezi baradat'un şahidluğbsa.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Və̌n isə yəşəyinş haq'seynak' Bez bač'anexun eysun tenan çuresa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Amdarxoy tərifə Bezi eht'iyəc butezax.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ama və̌x çalezxsa: və̌st'a Buxačuğo çuresun butene.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Zu Bavay s'iyenez hare, və̌n isə Za q'abultenanbsa. Ama soǧo hayzeri iz s'iyen eğayin, şot'o q'abulnanbon.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Və̌n amdarxoxun eǧala tərifənan qə̌vesa, tək bakala Buxačuğoxun eğala tərifə təə. Şot'o görəl Buxačuğo bakala věluğ və̌xun ə̌xile!
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Fikirmabanan ki, Zu və̌x Bavay běš taxsırkər booz. Və̌x taxsırkər balo ef umudbakala Moiseye.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Əgər və̌n Moiseya věbakinaniy, Zaal věnanbakoy, şot'aynak' ki, şot'in Bez baradane śampe.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama şot'ay śampit'oğo tenan věbaksasa, Bezi əyitmoğo hetər věbakalnan?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.