João 5

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mot'oxun samal vədə oşa İsus Yerusalima, iudeyxoy sa axsibayane taśi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 T'iya Eğeli darvazin t'ǒğǒl, iz hərrəmine qo seyvan bakala, əbraniğoy muzin Bet'zada uk'ala sa hovuze buy.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 T'et'iya otuz muğ usenin azari bakala sa amdare buy.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 İsusen me amdari basksuna ak'i, hamal şot'ay gele vaxt'axun azari baksuna avabaki şot'oxun xavare haq'i: «Q'olaybaksun çurensa?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Azarinen İsusa coğabe tadi: «Bez ağa, bezi t'ǒğǒl sa amdar tene bu ki, xene galgalk'ala vədine za hovuza badane. Zu p'ap'amin q'erəzo zaxun běš t'et'iya banesa».
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 İsusen şot'o pine: «Hayza, vi döşəyə ext'a, tarapa!»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 T'e amdaral hat'e saad q'olayebaki, iz döşəyə ext'i taranepi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Kot'o görəl iudeyxoy kalat'oğon q'olaybaki amdara pit'un: «Ğe Şamat' ğine, döşəyə taşt'un va q'adağane».
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 T'e amdaren şot'oğo coğabe tadi: «Za q'olaybi Amdaren za "döşəyə ext'a, tarapa" pine».
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Şot'oxun xavart'un haq'i: «P'oy va "ext'a, tarapa" pi amdar şuva?»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ama q'olaybaki amdaren Şot'ay şu baksuna tene avay, şot'aynak' ki, İsus t'et'iya bakala camaati arane aç̌eney.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Samal oşa İsusen xrama t'e amdara bə̌ğə̌bi pine: «Běğa, hun q'olayenbaki, saal günax əş ma biq'a ki, vi bel ene pis əş maq'an hari».
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Q'olaybaki işq'arenal taśi içu q'olaybi t'e Amdari İsus baksuna iudeyxoy kalat'oǧo avabakesedi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Mot'oxun oşa iudeyxoy kalorox İsusa biq'suni loxolt'un biti, şot'aynak' ki, me əşurxo Şamat' ğinene bsay.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ama İsusen şot'oğo pine: «Bezi Bavan ğeyin ğinal śirik' əşebsa, Zuval əşezbsa».
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Metərluğen, iudeyxoy kalorox İsusa besbsuni loxol samalal gelet'un biti, şot'aynak' ki, İsusen saycə Şamat' ğina tene pozmişey, hamal Buxačuğoy İz Bava baksuna upsunen İçu Buxačuğoxun barabare hesabbsay.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ama İsusen şot'oğo pine: «Serina, serinaz və̌x nex: Ğaren İz Bavay k'ə bsuna nu ak'ayin, İçuxun sa şey tene bon. İz Bavan k'ə bayin, Ğarenal şot'one bsa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Şot'aynak' ki, Bavan İz Ğara çuresa, İçin bala hər şeya Şot'o ak'esest'a. Bavan kot'oxunal kala əşurxo ak'est'ale, və̌nal mat mandalnan.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Bavan p'urit'oğo běyinbi şot'oğo yəşəyinş tadi k'inək' Ğarenal İçin çureğalt'oğo yəşəyinşe tast'a.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Bavan şuk'k'ala divantenebsa, ama divanbsuni ext'iyərə İz Ğarane tade ki,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 bitot'in Bava hörmətbala k'inək' İz Ğaral hörmətq'anbi. İz Ğara hörmətnubalt'in Şot'o yaq'abi Baval hörməttenebsa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Serina, serinaz və̌x nex: Bezi pit'oğo ǔmǔxlaxi Za Yaq'abit'u vě amdareynak' həmişəluğ yəşəyinşe bu. Şo pis q'əraren tene divanbakal, şot'aynak' ki, şo ene bisunaxun yəşəyinşə c'ovaneki.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Serina, serinaz və̌x nex: iz vədə enesa, şo ene hari p'ap'ene; p'urit'oğon Buxačuğoy Ğare səsə ibakalt'un, ibakiyoroxal yəşəyinşalt'un.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Şot'aynak' ki, Bavay İçust'a yəşəyinş bakala k'inək' İz Ğaral İçust'a yəşəyinş baksune tadi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Divanbsuni ext'iyərəl Şot'one tadi, şot'aynak' ki, Şo Amdari Ğare.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mot'o mat ma mandanan, şot'aynak' ki, t'etər sa vədəne eysa ki, gərəmzoğo bask'iyorox bito Şot'ay səsə ibaki
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 gərəmzoğoxun c'eğalt'un. Şaat'luğ biyorox yəşəyinşbseynak' běyinbakalt'un, pisluğ biyorox isə divanbaki pis q'ərar haq'seynak' běyinbakalt'un.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Zu Bez ext'iyəren hik'k'al bes batezkon. Bavan Za pi k'inək'ez divanbsa, Bezi c'evk'ala q'əraral düzgüne, şot'aynak' ki, Bezi çureğalt'u tez bsa, Za Yaq'abit'ay çureğalt'uz bsa.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Əgər Zu Bezi barada şahidluğbayiz, Bezi şahidluğ seri tene bakon.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ama Bezi barada şahidluğbalo q'erəzone. Şot'ay şahidluği seri baksunal avazu.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Və̌n İoani t'ǒğǒl amdarnan yaq'abi, şot'ay bi şahidluğal serine.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bezi amdarxoy şahidluğa eht'iyəc but'ene, mot'oğo saycə ef çark'eseynak'ez nex.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 İoan bok'ala saal işiğ sakala sa çirağ k'inək'ey, və̌nal samal vədə şot'ay işiğa mǔq baksunnan çureśi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ama Zast'a İoani Bezi barada bi şahidluǧaxun üstün şahidluǧe bu. Bezi Bavan Za tapşurbi əşurxo bex p'ap'esbseynak' Bezi bala me əşurxon içan Bez barada şahidluğebsa. Şot'oğon Bezi Bavay tərəfəxun yaq'abaksunane ak'est'a.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Za yaq'abala Bavan İçinal Bezi barada şahidluğebsa. Və̌n sal sa vədə Şot'ay səsə tenan ibake, İçuval tenan ak'e.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Şot'ay əyitəl və̌st'a tene yəşəyinşbsa, şot'aynak' ki, Şot'in yaq'abi Amdara tenan vě.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Və̌n Ǐvel Śamurxo diggətlü k'alpi fikirnanbsa ki, şot'oğon və̌x həmişəluğ yəşəyinş tadale. Ama Ǐvel Śamurxonal Bezi baradat'un şahidluğbsa.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Və̌n isə yəşəyinş haq'seynak' Bez bač'anexun eysun tenan çuresa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Amdarxoy tərifə Bezi eht'iyəc butezax.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ama və̌x çalezxsa: və̌st'a Buxačuğo çuresun butene.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Zu Bavay s'iyenez hare, və̌n isə Za q'abultenanbsa. Ama soǧo hayzeri iz s'iyen eğayin, şot'o q'abulnanbon.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Və̌n amdarxoxun eǧala tərifənan qə̌vesa, tək bakala Buxačuğoxun eğala tərifə təə. Şot'o görəl Buxačuğo bakala věluğ və̌xun ə̌xile!
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Fikirmabanan ki, Zu və̌x Bavay běš taxsırkər booz. Və̌x taxsırkər balo ef umudbakala Moiseye.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Əgər və̌n Moiseya věbakinaniy, Zaal věnanbakoy, şot'aynak' ki, şot'in Bez baradane śampe.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama şot'ay śampit'oğo tenan věbaksasa, Bezi əyitmoğo hetər věbakalnan?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.