João 3

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariseyxoy arane Nik'odim s'iyen iudeyxoy kalat'oğoxun soğone buy.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Şo üşe İsusi t'ǒğǒl hari pine: «Ravvi, avayan ki, Hun Buxačuğon yaq'abi sa məəlimnu. Şot'aynak' ki, Buxačuxsuz şuk'k'alen Vi ak'est'i möcüzəlü nišanxo ak'est'es batenekoy».
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 İsusen şot'o coğabe tadi: «Serina, serinaz va nex: sal sa amdaren təzədən nanaxun nu bakayin, Buxačuğoy padçağluğa çalxes tene bakon».
3 Jesus respondeu:
4 Nik'odimen Şot'oxun xavare haq'i: «Yəşlu sa amdar hetəre təzədən nanaxun bakes bakon? Şo p'ə̌mci kərəm iz nanay tapane baśi saal nanaxun bakes banekon ki?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 İsusen coğabe tadi: «Serina, serinaz va nex: amdaren xenaxun saal Urufaxun təzə yəşəyinş nu haq'ayin, Buxačuğoy padçağluğa bayes tene bakon.
5 Jesus respondeu:
6 Amdaraxun bakalo amdare, Urufaxun bakalo uruf.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Va Bezi "təzədən nanaxun bakalanan" upsuna mat ma manda.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Muşen iz çureğala galane fune, şot'ay səsə inbaksa, ama mayin hari maya taysuna ten avabaksa. Urufaxun təzə yəşəyinş haq'i amdaral metəre».
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nik'odimen "ke əşur hetəre bakes bakon?" pi xavare haq'i.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 İsusen şot'o coğabe tadi: «Hun İsraila çalxeśi məəlimnu. Mot'oğo avatenu ki?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Serina, serinaz va nex: yan beşi avabakalt'uyan exlətbsa, beşi ak'it'uyan şahidluğbsa, ama və̌n beşi şahidluğbsuna tenan q'abulbsa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Bezi me dünyənin əşurxoxun exlətp'it'oğo vě tenansa, göynul bakala əşurxoxun exlətp'ayiz hetər vě bakalnan?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Göynuxun śiri Amdari Ğaraxun başq'a şuk'k'al göynul laśi tene, saycə Amdari Ğare t'et'iya bake.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moiseyen çöle dizik'ə ala ěqevk'i k'inək' Amdari Ğaral Buxačuğoy kiin ala ěqeśine buq'on ki,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Şot'o vě bakala hər sunt'in həmişəluğ yəşəyinş haq'ane.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Şot'aynak' ki, Buxačuğon dünyənə t'etəre çureśi ki, İz tək sa Ğarane tadi; tanedi ki, Şot'o vě bakalo maq'an p'uri, ama həmişəluğ yəşəyinşq'an haq'i.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Buxačuğon İz Ğara me dünyəneynak' pis q'ərar c'evk'seynak' təə, şot'o çark'est'eynak'e yaq'abi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Şot'in İçu vě bakalt'aynak' pis q'ərar tene c'evk'al, vě nu bakalt'aynak' isə ene pis q'ərar tadeśene, şot'aynak' ki, şo Buxačuğoy tək sa Ğara vě tene baki.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tadeśi q'ərareynak' səbəb mone baki: dünyəne İsus işiğ k'inək'e hari, ama amdarxon bayinq'luğa işiğaxun gelet'un çureśi, şot'aynak' ki, içoğoy əməlxo şəre.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pisluğ balt'in işiğa nifrətebon, iz əməlxo ak'maq'anśi pi işiği tərəf tene tağon.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Serina əməlbalo isə işiğane c'eğon ki, izi Buxačuğoy s'iyal bi əməlxo ak'eğane.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kot'oxun oşa İsus q'a İz şagirdxo İudeyin oç̌alat'un taśi. İsus sa hema vaxt' şot'oğoxun t'et'iya mandi amdarxo xena badi k'unuk'ebsay.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 İoanenal Salima ı̌ša bakala Aynonane xena badi k'unuk'bsay, t'et'iya gele xenoy. Amdarxo hari xena baśi k'unuk't'unbaksay.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (İoana hələ zindana tet'un badey.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Me vədine İoani şagirdxoy q'a q'erəz sa iudeyluni arane pak baksuni barada höcəte biti.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Şagirdxon İoani t'ǒğǒl hari pit'un: «Ravvi, İordan oqe běğ c'eğalaç tərəf vaxun sagala baki amdar vi eyexe? Hun Şot'ay barada şahidluğenbey. Mone, Şot'inal k'unuk'ebsa, bitoval Şot'ay t'ǒğǒle taysa».
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 İoanen coğabe tadi: «Amdara Buxačuğoxun nu tadeğayin, şot'in hik'k'al bes tene bakon.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Bezi "Zu Xrist'os tezu, ama Şot'oxun běšez yaq'abake" pi me əyitə və̌n şahidnan.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Bin şiyasa, bəy şone. Ama bəye yaq'a běği ǔmǔx-səsəl bakala xaşp'anal bəye səsə ibakat'an gele mǔqe baksa. Bezi həysət'in mǔqluğal hametəre bex c'eysa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Şo kala, zu isə mis'ik' bakalazu».
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Göynuxun Eğalo bitot'uxun üstüne. Oç̌ali ç̌oyexun bakalo isə oç̌ali ç̌oyel bakalane, hamal me dünyəni amdar k'inək' exlətp'alane. Ama göynuxun Eğalo bitot'uxun üstüne.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Şot'in k'ə ak'i-ibakenesa, şot'oğoy baradane şahidluğbon, ama Şot'ay şahidluğa şuk'k'alen tene q'abulbsa.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 T'e şahidluğa q'abulbala amdaren isə Buxačuğoy seri baksuna təst'iğebsa.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Buxačuğon yaq'abi Amdaren Buxačuğoy əyitəne nex, Buxačuğonal İz Urufa Şot'o bol-bole tast'a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bavan İz Ğara çuresa, hər şeya Şot'ay kiyele tadi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ğara vě bakalt'in həmişəluğ yəşəyinşe haq'i baksa, Ğara t'ǒǒxbalt'in isə yəşəyinş tene ak'al, şot'aynak' ki, Buxačuğoy əcuğ şot'ay loxole manst'a.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.