João 3

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fariseyxoy arane Nik'odim s'iyen iudeyxoy kalat'oğoxun soğone buy.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Şo üşe İsusi t'ǒğǒl hari pine: «Ravvi, avayan ki, Hun Buxačuğon yaq'abi sa məəlimnu. Şot'aynak' ki, Buxačuxsuz şuk'k'alen Vi ak'est'i möcüzəlü nišanxo ak'est'es batenekoy».
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 İsusen şot'o coğabe tadi: «Serina, serinaz va nex: sal sa amdaren təzədən nanaxun nu bakayin, Buxačuğoy padçağluğa çalxes tene bakon».
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nik'odimen Şot'oxun xavare haq'i: «Yəşlu sa amdar hetəre təzədən nanaxun bakes bakon? Şo p'ə̌mci kərəm iz nanay tapane baśi saal nanaxun bakes banekon ki?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 İsusen coğabe tadi: «Serina, serinaz va nex: amdaren xenaxun saal Urufaxun təzə yəşəyinş nu haq'ayin, Buxačuğoy padçağluğa bayes tene bakon.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Amdaraxun bakalo amdare, Urufaxun bakalo uruf.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Va Bezi "təzədən nanaxun bakalanan" upsuna mat ma manda.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Muşen iz çureğala galane fune, şot'ay səsə inbaksa, ama mayin hari maya taysuna ten avabaksa. Urufaxun təzə yəşəyinş haq'i amdaral metəre».
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nik'odimen "ke əşur hetəre bakes bakon?" pi xavare haq'i.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 İsusen şot'o coğabe tadi: «Hun İsraila çalxeśi məəlimnu. Mot'oğo avatenu ki?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Serina, serinaz va nex: yan beşi avabakalt'uyan exlətbsa, beşi ak'it'uyan şahidluğbsa, ama və̌n beşi şahidluğbsuna tenan q'abulbsa.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bezi me dünyənin əşurxoxun exlətp'it'oğo vě tenansa, göynul bakala əşurxoxun exlətp'ayiz hetər vě bakalnan?
12 Se vos falei de
13 Göynuxun śiri Amdari Ğaraxun başq'a şuk'k'al göynul laśi tene, saycə Amdari Ğare t'et'iya bake.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Moiseyen çöle dizik'ə ala ěqevk'i k'inək' Amdari Ğaral Buxačuğoy kiin ala ěqeśine buq'on ki,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Şot'o vě bakala hər sunt'in həmişəluğ yəşəyinş haq'ane.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Şot'aynak' ki, Buxačuğon dünyənə t'etəre çureśi ki, İz tək sa Ğarane tadi; tanedi ki, Şot'o vě bakalo maq'an p'uri, ama həmişəluğ yəşəyinşq'an haq'i.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Buxačuğon İz Ğara me dünyəneynak' pis q'ərar c'evk'seynak' təə, şot'o çark'est'eynak'e yaq'abi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Şot'in İçu vě bakalt'aynak' pis q'ərar tene c'evk'al, vě nu bakalt'aynak' isə ene pis q'ərar tadeśene, şot'aynak' ki, şo Buxačuğoy tək sa Ğara vě tene baki.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tadeśi q'ərareynak' səbəb mone baki: dünyəne İsus işiğ k'inək'e hari, ama amdarxon bayinq'luğa işiğaxun gelet'un çureśi, şot'aynak' ki, içoğoy əməlxo şəre.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pisluğ balt'in işiğa nifrətebon, iz əməlxo ak'maq'anśi pi işiği tərəf tene tağon.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Serina əməlbalo isə işiğane c'eğon ki, izi Buxačuğoy s'iyal bi əməlxo ak'eğane.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kot'oxun oşa İsus q'a İz şagirdxo İudeyin oç̌alat'un taśi. İsus sa hema vaxt' şot'oğoxun t'et'iya mandi amdarxo xena badi k'unuk'ebsay.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 İoanenal Salima ı̌ša bakala Aynonane xena badi k'unuk'bsay, t'et'iya gele xenoy. Amdarxo hari xena baśi k'unuk't'unbaksay.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (İoana hələ zindana tet'un badey.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Me vədine İoani şagirdxoy q'a q'erəz sa iudeyluni arane pak baksuni barada höcəte biti.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Şagirdxon İoani t'ǒğǒl hari pit'un: «Ravvi, İordan oqe běğ c'eğalaç tərəf vaxun sagala baki amdar vi eyexe? Hun Şot'ay barada şahidluğenbey. Mone, Şot'inal k'unuk'ebsa, bitoval Şot'ay t'ǒğǒle taysa».
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 İoanen coğabe tadi: «Amdara Buxačuğoxun nu tadeğayin, şot'in hik'k'al bes tene bakon.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Bezi "Zu Xrist'os tezu, ama Şot'oxun běšez yaq'abake" pi me əyitə və̌n şahidnan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bin şiyasa, bəy şone. Ama bəye yaq'a běği ǔmǔx-səsəl bakala xaşp'anal bəye səsə ibakat'an gele mǔqe baksa. Bezi həysət'in mǔqluğal hametəre bex c'eysa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Şo kala, zu isə mis'ik' bakalazu».
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Göynuxun Eğalo bitot'uxun üstüne. Oç̌ali ç̌oyexun bakalo isə oç̌ali ç̌oyel bakalane, hamal me dünyəni amdar k'inək' exlətp'alane. Ama göynuxun Eğalo bitot'uxun üstüne.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Şot'in k'ə ak'i-ibakenesa, şot'oğoy baradane şahidluğbon, ama Şot'ay şahidluğa şuk'k'alen tene q'abulbsa.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 T'e şahidluğa q'abulbala amdaren isə Buxačuğoy seri baksuna təst'iğebsa.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Buxačuğon yaq'abi Amdaren Buxačuğoy əyitəne nex, Buxačuğonal İz Urufa Şot'o bol-bole tast'a.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Bavan İz Ğara çuresa, hər şeya Şot'ay kiyele tadi.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ğara vě bakalt'in həmişəluğ yəşəyinşe haq'i baksa, Ğara t'ǒǒxbalt'in isə yəşəyinş tene ak'al, şot'aynak' ki, Buxačuğoy əcuğ şot'ay loxole manst'a.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.