João 3
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Fariseyxoy arane Nik'odim s'iyen iudeyxoy kalat'oğoxun soğone buy.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Şo üşe İsusi t'ǒğǒl hari pine: «Ravvi, avayan ki, Hun Buxačuğon yaq'abi sa məəlimnu. Şot'aynak' ki, Buxačuxsuz şuk'k'alen Vi ak'est'i möcüzəlü nišanxo ak'est'es batenekoy».
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 İsusen şot'o coğabe tadi: «Serina, serinaz va nex: sal sa amdaren təzədən nanaxun nu bakayin, Buxačuğoy padçağluğa çalxes tene bakon».
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nik'odimen Şot'oxun xavare haq'i: «Yəşlu sa amdar hetəre təzədən nanaxun bakes bakon? Şo p'ə̌mci kərəm iz nanay tapane baśi saal nanaxun bakes banekon ki?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 İsusen coğabe tadi: «Serina, serinaz va nex: amdaren xenaxun saal Urufaxun təzə yəşəyinş nu haq'ayin, Buxačuğoy padçağluğa bayes tene bakon.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Amdaraxun bakalo amdare, Urufaxun bakalo uruf.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Va Bezi "təzədən nanaxun bakalanan" upsuna mat ma manda.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Muşen iz çureğala galane fune, şot'ay səsə inbaksa, ama mayin hari maya taysuna ten avabaksa. Urufaxun təzə yəşəyinş haq'i amdaral metəre».
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nik'odimen "ke əşur hetəre bakes bakon?" pi xavare haq'i.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 İsusen şot'o coğabe tadi: «Hun İsraila çalxeśi məəlimnu. Mot'oğo avatenu ki?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Serina, serinaz va nex: yan beşi avabakalt'uyan exlətbsa, beşi ak'it'uyan şahidluğbsa, ama və̌n beşi şahidluğbsuna tenan q'abulbsa.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bezi me dünyənin əşurxoxun exlətp'it'oğo vě tenansa, göynul bakala əşurxoxun exlətp'ayiz hetər vě bakalnan?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Göynuxun śiri Amdari Ğaraxun başq'a şuk'k'al göynul laśi tene, saycə Amdari Ğare t'et'iya bake.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Moiseyen çöle dizik'ə ala ěqevk'i k'inək' Amdari Ğaral Buxačuğoy kiin ala ěqeśine buq'on ki,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Şot'o vě bakala hər sunt'in həmişəluğ yəşəyinş haq'ane.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Şot'aynak' ki, Buxačuğon dünyənə t'etəre çureśi ki, İz tək sa Ğarane tadi; tanedi ki, Şot'o vě bakalo maq'an p'uri, ama həmişəluğ yəşəyinşq'an haq'i.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Buxačuğon İz Ğara me dünyəneynak' pis q'ərar c'evk'seynak' təə, şot'o çark'est'eynak'e yaq'abi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Şot'in İçu vě bakalt'aynak' pis q'ərar tene c'evk'al, vě nu bakalt'aynak' isə ene pis q'ərar tadeśene, şot'aynak' ki, şo Buxačuğoy tək sa Ğara vě tene baki.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tadeśi q'ərareynak' səbəb mone baki: dünyəne İsus işiğ k'inək'e hari, ama amdarxon bayinq'luğa işiğaxun gelet'un çureśi, şot'aynak' ki, içoğoy əməlxo şəre.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Pisluğ balt'in işiğa nifrətebon, iz əməlxo ak'maq'anśi pi işiği tərəf tene tağon.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Serina əməlbalo isə işiğane c'eğon ki, izi Buxačuğoy s'iyal bi əməlxo ak'eğane.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kot'oxun oşa İsus q'a İz şagirdxo İudeyin oç̌alat'un taśi. İsus sa hema vaxt' şot'oğoxun t'et'iya mandi amdarxo xena badi k'unuk'ebsay.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 İoanenal Salima ı̌ša bakala Aynonane xena badi k'unuk'bsay, t'et'iya gele xenoy. Amdarxo hari xena baśi k'unuk't'unbaksay.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (İoana hələ zindana tet'un badey.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Me vədine İoani şagirdxoy q'a q'erəz sa iudeyluni arane pak baksuni barada höcəte biti.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Şagirdxon İoani t'ǒğǒl hari pit'un: «Ravvi, İordan oqe běğ c'eğalaç tərəf vaxun sagala baki amdar vi eyexe? Hun Şot'ay barada şahidluğenbey. Mone, Şot'inal k'unuk'ebsa, bitoval Şot'ay t'ǒğǒle taysa».
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 İoanen coğabe tadi: «Amdara Buxačuğoxun nu tadeğayin, şot'in hik'k'al bes tene bakon.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Bezi "Zu Xrist'os tezu, ama Şot'oxun běšez yaq'abake" pi me əyitə və̌n şahidnan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bin şiyasa, bəy şone. Ama bəye yaq'a běği ǔmǔx-səsəl bakala xaşp'anal bəye səsə ibakat'an gele mǔqe baksa. Bezi həysət'in mǔqluğal hametəre bex c'eysa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Şo kala, zu isə mis'ik' bakalazu».
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Göynuxun Eğalo bitot'uxun üstüne. Oç̌ali ç̌oyexun bakalo isə oç̌ali ç̌oyel bakalane, hamal me dünyəni amdar k'inək' exlətp'alane. Ama göynuxun Eğalo bitot'uxun üstüne.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Şot'in k'ə ak'i-ibakenesa, şot'oğoy baradane şahidluğbon, ama Şot'ay şahidluğa şuk'k'alen tene q'abulbsa.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 T'e şahidluğa q'abulbala amdaren isə Buxačuğoy seri baksuna təst'iğebsa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Buxačuğon yaq'abi Amdaren Buxačuğoy əyitəne nex, Buxačuğonal İz Urufa Şot'o bol-bole tast'a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Bavan İz Ğara çuresa, hər şeya Şot'ay kiyele tadi.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ğara vě bakalt'in həmişəluğ yəşəyinşe haq'i baksa, Ğara t'ǒǒxbalt'in isə yəşəyinş tene ak'al, şot'aynak' ki, Buxačuğoy əcuğ şot'ay loxole manst'a.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.