João 3
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Fariseyxoy arane Nik'odim s'iyen iudeyxoy kalat'oğoxun soğone buy.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Şo üşe İsusi t'ǒğǒl hari pine: «Ravvi, avayan ki, Hun Buxačuğon yaq'abi sa məəlimnu. Şot'aynak' ki, Buxačuxsuz şuk'k'alen Vi ak'est'i möcüzəlü nišanxo ak'est'es batenekoy».
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 İsusen şot'o coğabe tadi: «Serina, serinaz va nex: sal sa amdaren təzədən nanaxun nu bakayin, Buxačuğoy padçağluğa çalxes tene bakon».
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nik'odimen Şot'oxun xavare haq'i: «Yəşlu sa amdar hetəre təzədən nanaxun bakes bakon? Şo p'ə̌mci kərəm iz nanay tapane baśi saal nanaxun bakes banekon ki?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 İsusen coğabe tadi: «Serina, serinaz va nex: amdaren xenaxun saal Urufaxun təzə yəşəyinş nu haq'ayin, Buxačuğoy padçağluğa bayes tene bakon.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Amdaraxun bakalo amdare, Urufaxun bakalo uruf.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Va Bezi "təzədən nanaxun bakalanan" upsuna mat ma manda.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Muşen iz çureğala galane fune, şot'ay səsə inbaksa, ama mayin hari maya taysuna ten avabaksa. Urufaxun təzə yəşəyinş haq'i amdaral metəre».
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nik'odimen "ke əşur hetəre bakes bakon?" pi xavare haq'i.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 İsusen şot'o coğabe tadi: «Hun İsraila çalxeśi məəlimnu. Mot'oğo avatenu ki?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Serina, serinaz va nex: yan beşi avabakalt'uyan exlətbsa, beşi ak'it'uyan şahidluğbsa, ama və̌n beşi şahidluğbsuna tenan q'abulbsa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Bezi me dünyənin əşurxoxun exlətp'it'oğo vě tenansa, göynul bakala əşurxoxun exlətp'ayiz hetər vě bakalnan?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Göynuxun śiri Amdari Ğaraxun başq'a şuk'k'al göynul laśi tene, saycə Amdari Ğare t'et'iya bake.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Moiseyen çöle dizik'ə ala ěqevk'i k'inək' Amdari Ğaral Buxačuğoy kiin ala ěqeśine buq'on ki,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Şot'o vě bakala hər sunt'in həmişəluğ yəşəyinş haq'ane.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Şot'aynak' ki, Buxačuğon dünyənə t'etəre çureśi ki, İz tək sa Ğarane tadi; tanedi ki, Şot'o vě bakalo maq'an p'uri, ama həmişəluğ yəşəyinşq'an haq'i.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Buxačuğon İz Ğara me dünyəneynak' pis q'ərar c'evk'seynak' təə, şot'o çark'est'eynak'e yaq'abi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Şot'in İçu vě bakalt'aynak' pis q'ərar tene c'evk'al, vě nu bakalt'aynak' isə ene pis q'ərar tadeśene, şot'aynak' ki, şo Buxačuğoy tək sa Ğara vě tene baki.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tadeśi q'ərareynak' səbəb mone baki: dünyəne İsus işiğ k'inək'e hari, ama amdarxon bayinq'luğa işiğaxun gelet'un çureśi, şot'aynak' ki, içoğoy əməlxo şəre.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pisluğ balt'in işiğa nifrətebon, iz əməlxo ak'maq'anśi pi işiği tərəf tene tağon.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Serina əməlbalo isə işiğane c'eğon ki, izi Buxačuğoy s'iyal bi əməlxo ak'eğane.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kot'oxun oşa İsus q'a İz şagirdxo İudeyin oç̌alat'un taśi. İsus sa hema vaxt' şot'oğoxun t'et'iya mandi amdarxo xena badi k'unuk'ebsay.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 İoanenal Salima ı̌ša bakala Aynonane xena badi k'unuk'bsay, t'et'iya gele xenoy. Amdarxo hari xena baśi k'unuk't'unbaksay.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (İoana hələ zindana tet'un badey.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Me vədine İoani şagirdxoy q'a q'erəz sa iudeyluni arane pak baksuni barada höcəte biti.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Şagirdxon İoani t'ǒğǒl hari pit'un: «Ravvi, İordan oqe běğ c'eğalaç tərəf vaxun sagala baki amdar vi eyexe? Hun Şot'ay barada şahidluğenbey. Mone, Şot'inal k'unuk'ebsa, bitoval Şot'ay t'ǒğǒle taysa».
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 İoanen coğabe tadi: «Amdara Buxačuğoxun nu tadeğayin, şot'in hik'k'al bes tene bakon.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Bezi "Zu Xrist'os tezu, ama Şot'oxun běšez yaq'abake" pi me əyitə və̌n şahidnan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bin şiyasa, bəy şone. Ama bəye yaq'a běği ǔmǔx-səsəl bakala xaşp'anal bəye səsə ibakat'an gele mǔqe baksa. Bezi həysət'in mǔqluğal hametəre bex c'eysa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Şo kala, zu isə mis'ik' bakalazu».
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Göynuxun Eğalo bitot'uxun üstüne. Oç̌ali ç̌oyexun bakalo isə oç̌ali ç̌oyel bakalane, hamal me dünyəni amdar k'inək' exlətp'alane. Ama göynuxun Eğalo bitot'uxun üstüne.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Şot'in k'ə ak'i-ibakenesa, şot'oğoy baradane şahidluğbon, ama Şot'ay şahidluğa şuk'k'alen tene q'abulbsa.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 T'e şahidluğa q'abulbala amdaren isə Buxačuğoy seri baksuna təst'iğebsa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Buxačuğon yaq'abi Amdaren Buxačuğoy əyitəne nex, Buxačuğonal İz Urufa Şot'o bol-bole tast'a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bavan İz Ğara çuresa, hər şeya Şot'ay kiyele tadi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ğara vě bakalt'in həmişəluğ yəşəyinşe haq'i baksa, Ğara t'ǒǒxbalt'in isə yəşəyinş tene ak'al, şot'aynak' ki, Buxačuğoy əcuğ şot'ay loxole manst'a.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.