João 2
Udi Bible (UDI) vs VC
1 P'ə̌ ği oşa Galileyin Gana ayize sa lašk'oye baki. İsusi Nana t'et'iyaney.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 İsusa q'a İz şagirdxoval lašk'oya k'alpet'uniy.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Fi çark'at'an İsusi Nanan İçu pine: «Mot'oğoy fi çark'ene».
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 İsusen pine: «Avazu, ay Nana, ama Bezi vaxt' hələ p'ap'itene».
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 İz Nanan q'ulluğçiğo pine: «Kot'in və̌x k'ə uk'ayin, banan».
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 İudeyxoy içoğo pakbsuni ədətə görə t'et'iya hər sunt'ay boş p'ə̌-xib met'rit' xe p'aq'ala ǔq dənə ǰěne k'oyine buy.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 İsusen q'ulluğçiğo pine: «K'oyiğo xenen buybanan». Şot'oğonal k'oyiğo ǰomol śirik' buyt'unbi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Oşa Şot'in saal pine: «İsə kot'oxun samal ext'i düvənbəyin t'ǒğǒl taşanan». Şot'oğonal tat'unşeri.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Düvənbəyinen fina tarapi xene tadane běği. Şot'in fine mayin baksuna tene avay, mot'o saycə xena eçeri q'ulluğçiğone avay. Düvənbəyinen bəyə k'alpi
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 şot'o pine: «Bitot'in süft'ə şaat' fina, amdarxon ǔğit'uxun oşa isə keje finane eşt'a. Ama hun şaat' fina axıran efe».
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Hametər, İsusi Galileyin Gana ayize ak'est'i me samci möcüzəlü nišanen Şot'ay kalaluğa ç̌oyele c'evk'i, İz şagirdxoval İçu vět'un baki.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mot'oxun oşa Şo İz Nanaxun, viçimoğoxun saal şagirdxoxun sagala K'efernauma taśi sa hema ği t'et'iyane mandi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. İsusal Yerusalimane taśi.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Şot'in hari xrame məəline arak', eğel, göyərçin toydalxone ak'i, t'et'iya təngə badalbalxoval buney.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 İsusen vijurxon sa tatar düzbi bütüm haq'i-toydalxo içoğoy eğel saal arak'xoxun sagala xramaxun şəp'eśi, təngə badalbalxoy ist'olxoval taradi təngöğo oq'ane śipi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Şot'in göyərçin toydalxo pine: «Mot'oğo memiin ext'anan! Bezi Bavay k'oja bazaranan c'urevk'e!»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 İz şagirdxonal Ǐvel Śame boş bakala "vi k'oja çuresunen Za bok'osp'i-śik'ale" əyitə eyext'un badi.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 T'e vədə iudeyxoy kalat'oğon Şot'oxun xavart'un haq'i: «Mot'oğo bseynak' Vi ext'iyər baksuna yax mani möcüzəlü nišanxonen ak'est'es bakon?»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Me xrama śarpanan, xib ğiin boş Zu kot'o təzədən biq'oz».
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 T'e vədə iudeyxoy kalat'oğon pit'un: «Me xram q'ırx ǔq useni bele biq'eśe, hun isə kot'o xib ğiin biq'alnu?»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ama İsusen "xram" uk'at'an İz bədənəxune əyitey.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 İsus p'uri běyinbakit'uxun oşa şagirdxon Şot'ay me pi əyitmoğo eyext'un badi, Ǐvel Śamurxo q'a İsusi pi əyitmoğo vět'unbaki.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 İsusen C'ovaksuni axsibayi vədine Yerusalima bakat'an, Şot'in t'iya ak'est'i möcüzəlü nišanxo ak'it'oğoy gelo Şot'o vět'un baki.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ama İsusen amdarxoy ük'e bakalt'oğo avabaksuna görə şot'oğo İz barada hər şeya nexteney
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 şot'o görə ki, amdarxoy barada şinesa Şot'o exlətbsuna eht'iyəc buteney, axıri amdarxoy ük'exun c'ovakalt'oğo avaney.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.