João 2

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 P'ə̌ ği oşa Galileyin Gana ayize sa lašk'oye baki. İsusi Nana t'et'iyaney.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 İsusa q'a İz şagirdxoval lašk'oya k'alpet'uniy.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Fi çark'at'an İsusi Nanan İçu pine: «Mot'oğoy fi çark'ene».
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 İsusen pine: «Avazu, ay Nana, ama Bezi vaxt' hələ p'ap'itene».
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 İz Nanan q'ulluğçiğo pine: «Kot'in və̌x k'ə uk'ayin, banan».
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 İudeyxoy içoğo pakbsuni ədətə görə t'et'iya hər sunt'ay boş p'ə̌-xib met'rit' xe p'aq'ala ǔq dənə ǰěne k'oyine buy.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 İsusen q'ulluğçiğo pine: «K'oyiğo xenen buybanan». Şot'oğonal k'oyiğo ǰomol śirik' buyt'unbi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Oşa Şot'in saal pine: «İsə kot'oxun samal ext'i düvənbəyin t'ǒğǒl taşanan». Şot'oğonal tat'unşeri.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Düvənbəyinen fina tarapi xene tadane běği. Şot'in fine mayin baksuna tene avay, mot'o saycə xena eçeri q'ulluğçiğone avay. Düvənbəyinen bəyə k'alpi
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 şot'o pine: «Bitot'in süft'ə şaat' fina, amdarxon ǔğit'uxun oşa isə keje finane eşt'a. Ama hun şaat' fina axıran efe».
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Hametər, İsusi Galileyin Gana ayize ak'est'i me samci möcüzəlü nišanen Şot'ay kalaluğa ç̌oyele c'evk'i, İz şagirdxoval İçu vět'un baki.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mot'oxun oşa Şo İz Nanaxun, viçimoğoxun saal şagirdxoxun sagala K'efernauma taśi sa hema ği t'et'iyane mandi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. İsusal Yerusalimane taśi.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Şot'in hari xrame məəline arak', eğel, göyərçin toydalxone ak'i, t'et'iya təngə badalbalxoval buney.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 İsusen vijurxon sa tatar düzbi bütüm haq'i-toydalxo içoğoy eğel saal arak'xoxun sagala xramaxun şəp'eśi, təngə badalbalxoy ist'olxoval taradi təngöğo oq'ane śipi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Şot'in göyərçin toydalxo pine: «Mot'oğo memiin ext'anan! Bezi Bavay k'oja bazaranan c'urevk'e!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 İz şagirdxonal Ǐvel Śame boş bakala "vi k'oja çuresunen Za bok'osp'i-śik'ale" əyitə eyext'un badi.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 T'e vədə iudeyxoy kalat'oğon Şot'oxun xavart'un haq'i: «Mot'oğo bseynak' Vi ext'iyər baksuna yax mani möcüzəlü nišanxonen ak'est'es bakon?»
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Me xrama śarpanan, xib ğiin boş Zu kot'o təzədən biq'oz».
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 T'e vədə iudeyxoy kalat'oğon pit'un: «Me xram q'ırx ǔq useni bele biq'eśe, hun isə kot'o xib ğiin biq'alnu?»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ama İsusen "xram" uk'at'an İz bədənəxune əyitey.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 İsus p'uri běyinbakit'uxun oşa şagirdxon Şot'ay me pi əyitmoğo eyext'un badi, Ǐvel Śamurxo q'a İsusi pi əyitmoğo vět'unbaki.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 İsusen C'ovaksuni axsibayi vədine Yerusalima bakat'an, Şot'in t'iya ak'est'i möcüzəlü nišanxo ak'it'oğoy gelo Şot'o vět'un baki.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ama İsusen amdarxoy ük'e bakalt'oğo avabaksuna görə şot'oğo İz barada hər şeya nexteney
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 şot'o görə ki, amdarxoy barada şinesa Şot'o exlətbsuna eht'iyəc buteney, axıri amdarxoy ük'exun c'ovakalt'oğo avaney.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.