João 2
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 P'ə̌ ği oşa Galileyin Gana ayize sa lašk'oye baki. İsusi Nana t'et'iyaney.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 İsusa q'a İz şagirdxoval lašk'oya k'alpet'uniy.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Fi çark'at'an İsusi Nanan İçu pine: «Mot'oğoy fi çark'ene».
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 İsusen pine: «Avazu, ay Nana, ama Bezi vaxt' hələ p'ap'itene».
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 İz Nanan q'ulluğçiğo pine: «Kot'in və̌x k'ə uk'ayin, banan».
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 İudeyxoy içoğo pakbsuni ədətə görə t'et'iya hər sunt'ay boş p'ə̌-xib met'rit' xe p'aq'ala ǔq dənə ǰěne k'oyine buy.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 İsusen q'ulluğçiğo pine: «K'oyiğo xenen buybanan». Şot'oğonal k'oyiğo ǰomol śirik' buyt'unbi.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Oşa Şot'in saal pine: «İsə kot'oxun samal ext'i düvənbəyin t'ǒğǒl taşanan». Şot'oğonal tat'unşeri.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Düvənbəyinen fina tarapi xene tadane běği. Şot'in fine mayin baksuna tene avay, mot'o saycə xena eçeri q'ulluğçiğone avay. Düvənbəyinen bəyə k'alpi
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 şot'o pine: «Bitot'in süft'ə şaat' fina, amdarxon ǔğit'uxun oşa isə keje finane eşt'a. Ama hun şaat' fina axıran efe».
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Hametər, İsusi Galileyin Gana ayize ak'est'i me samci möcüzəlü nišanen Şot'ay kalaluğa ç̌oyele c'evk'i, İz şagirdxoval İçu vět'un baki.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mot'oxun oşa Şo İz Nanaxun, viçimoğoxun saal şagirdxoxun sagala K'efernauma taśi sa hema ği t'et'iyane mandi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. İsusal Yerusalimane taśi.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Şot'in hari xrame məəline arak', eğel, göyərçin toydalxone ak'i, t'et'iya təngə badalbalxoval buney.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 İsusen vijurxon sa tatar düzbi bütüm haq'i-toydalxo içoğoy eğel saal arak'xoxun sagala xramaxun şəp'eśi, təngə badalbalxoy ist'olxoval taradi təngöğo oq'ane śipi.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Şot'in göyərçin toydalxo pine: «Mot'oğo memiin ext'anan! Bezi Bavay k'oja bazaranan c'urevk'e!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 İz şagirdxonal Ǐvel Śame boş bakala "vi k'oja çuresunen Za bok'osp'i-śik'ale" əyitə eyext'un badi.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 T'e vədə iudeyxoy kalat'oğon Şot'oxun xavart'un haq'i: «Mot'oğo bseynak' Vi ext'iyər baksuna yax mani möcüzəlü nišanxonen ak'est'es bakon?»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Me xrama śarpanan, xib ğiin boş Zu kot'o təzədən biq'oz».
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 T'e vədə iudeyxoy kalat'oğon pit'un: «Me xram q'ırx ǔq useni bele biq'eśe, hun isə kot'o xib ğiin biq'alnu?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ama İsusen "xram" uk'at'an İz bədənəxune əyitey.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 İsus p'uri běyinbakit'uxun oşa şagirdxon Şot'ay me pi əyitmoğo eyext'un badi, Ǐvel Śamurxo q'a İsusi pi əyitmoğo vět'unbaki.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 İsusen C'ovaksuni axsibayi vədine Yerusalima bakat'an, Şot'in t'iya ak'est'i möcüzəlü nišanxo ak'it'oğoy gelo Şot'o vět'un baki.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ama İsusen amdarxoy ük'e bakalt'oğo avabaksuna görə şot'oğo İz barada hər şeya nexteney
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 şot'o görə ki, amdarxoy barada şinesa Şot'o exlətbsuna eht'iyəc buteney, axıri amdarxoy ük'exun c'ovakalt'oğo avaney.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.