João 2
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 P'ə̌ ği oşa Galileyin Gana ayize sa lašk'oye baki. İsusi Nana t'et'iyaney.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 İsusa q'a İz şagirdxoval lašk'oya k'alpet'uniy.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Fi çark'at'an İsusi Nanan İçu pine: «Mot'oğoy fi çark'ene».
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 İsusen pine: «Avazu, ay Nana, ama Bezi vaxt' hələ p'ap'itene».
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 İz Nanan q'ulluğçiğo pine: «Kot'in və̌x k'ə uk'ayin, banan».
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 İudeyxoy içoğo pakbsuni ədətə görə t'et'iya hər sunt'ay boş p'ə̌-xib met'rit' xe p'aq'ala ǔq dənə ǰěne k'oyine buy.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 İsusen q'ulluğçiğo pine: «K'oyiğo xenen buybanan». Şot'oğonal k'oyiğo ǰomol śirik' buyt'unbi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Oşa Şot'in saal pine: «İsə kot'oxun samal ext'i düvənbəyin t'ǒğǒl taşanan». Şot'oğonal tat'unşeri.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Düvənbəyinen fina tarapi xene tadane běği. Şot'in fine mayin baksuna tene avay, mot'o saycə xena eçeri q'ulluğçiğone avay. Düvənbəyinen bəyə k'alpi
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 şot'o pine: «Bitot'in süft'ə şaat' fina, amdarxon ǔğit'uxun oşa isə keje finane eşt'a. Ama hun şaat' fina axıran efe».
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Hametər, İsusi Galileyin Gana ayize ak'est'i me samci möcüzəlü nišanen Şot'ay kalaluğa ç̌oyele c'evk'i, İz şagirdxoval İçu vět'un baki.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mot'oxun oşa Şo İz Nanaxun, viçimoğoxun saal şagirdxoxun sagala K'efernauma taśi sa hema ği t'et'iyane mandi.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. İsusal Yerusalimane taśi.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Şot'in hari xrame məəline arak', eğel, göyərçin toydalxone ak'i, t'et'iya təngə badalbalxoval buney.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 İsusen vijurxon sa tatar düzbi bütüm haq'i-toydalxo içoğoy eğel saal arak'xoxun sagala xramaxun şəp'eśi, təngə badalbalxoy ist'olxoval taradi təngöğo oq'ane śipi.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Şot'in göyərçin toydalxo pine: «Mot'oğo memiin ext'anan! Bezi Bavay k'oja bazaranan c'urevk'e!»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 İz şagirdxonal Ǐvel Śame boş bakala "vi k'oja çuresunen Za bok'osp'i-śik'ale" əyitə eyext'un badi.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 T'e vədə iudeyxoy kalat'oğon Şot'oxun xavart'un haq'i: «Mot'oğo bseynak' Vi ext'iyər baksuna yax mani möcüzəlü nišanxonen ak'est'es bakon?»
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Me xrama śarpanan, xib ğiin boş Zu kot'o təzədən biq'oz».
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 T'e vədə iudeyxoy kalat'oğon pit'un: «Me xram q'ırx ǔq useni bele biq'eśe, hun isə kot'o xib ğiin biq'alnu?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ama İsusen "xram" uk'at'an İz bədənəxune əyitey.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 İsus p'uri běyinbakit'uxun oşa şagirdxon Şot'ay me pi əyitmoğo eyext'un badi, Ǐvel Śamurxo q'a İsusi pi əyitmoğo vět'unbaki.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 İsusen C'ovaksuni axsibayi vədine Yerusalima bakat'an, Şot'in t'iya ak'est'i möcüzəlü nišanxo ak'it'oğoy gelo Şot'o vět'un baki.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ama İsusen amdarxoy ük'e bakalt'oğo avabaksuna görə şot'oğo İz barada hər şeya nexteney
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 şot'o görə ki, amdarxoy barada şinesa Şot'o exlətbsuna eht'iyəc buteney, axıri amdarxoy ük'exun c'ovakalt'oğo avaney.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.