João 1
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Burqesunast'a Əyit buney. Əyit Buxačuğoxun sagalaney, Əyit Buxačuxey.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Şo burqesunast'a Buxačuğoxun sagalaney.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Hər şeya Şot'ine yaratmişi, yaranmişaki şeyurxoxun sal soğo Şosuz tene yaranmişaki.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Şo yəşəyinşi orayiney, me yəşəyinşal amdarxoy işiğey.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 İşiğen bayinq'luğa s'alest'a, bayinq'luğen şot'o bəc'ürpes tene baki.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Buxačuğoy tərəfəxun yaq'abaki sa amdare hari, şot'ay s'i İoaney.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Şo şahidluğbseynak'e harey ki, işiği barada şahidluğbane, bütüm amdarxonal me şahidluğa ibaki vě bakat'un.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Şo iç işiğ teney, ama işiği barada şahidluğbseynak'e harey.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 T'e işiğ seri işiğey, şo dünyəne harit'oğoy hər sunt'u işiğlune bsay.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Şo dünyəneney, dünyənə Şot'ine yaratmişi, ama dünyənen Şot'o tene çalxi.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Şo İzt'oğoy t'ǒğǒle hari, ama İzt'oğon İçu tet'un q'abulbi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ama Şot'in İçu q'abulbi İz s'iya věbakit'oğo bitova Buxačuğoy əylux baksuni ext'iyəre tadi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Şorox nə sa amdari əsiləxun, nə bədəni nəəl insani çuresunen tet'un baki, ama Buxačuğoxunt'un baki.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Əyit Amdar baki beş aranene yəşəyinşi. Yan Şot'ay kalaluğa q'a zora ayank'i. Şot'in mot'oğo İz Bavaxun Şot'ay tək sa Ğar baksunene haq'i. İzi eysunen Şot'in yax ük' bok'osbsuni q'a het'ay seri baksunane ak'est'i.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 İoanen Şot'ay barada şahidluğbi ost'aar pine: «"Zaxun oşa Eğalo zaxun üstüne, şot'aynak' ki, zaxun běš buney" pi, İz barada bez exlət'p'i Amdar mone».
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yan bitot'in Şot'ay bakalt'uxun hayanq'i, Şot'in İz ük' bok'osbsunen yax bol xeyir-bərəkəte tadi.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Buxačuğon İz k'anuna Moiseyaxune avabakest'i, ük' bok'osbsuna q'a seri bakala yaq'a ak'est'una isə İsus Xrist'osane tapşurbi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Buxačuğo şuk'k'alen sal sa vədə tene ak'e, ama Bavay t'ǒğǒl bakala tək sa Ğaren Buxačuğo yax çalxesedi.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 İudeyxoy kalat'oğon İoanaxun "hun şunu?" pi xavar haq'seynak' Yerusalimaxun běyinšxo q'a leviğo şot'ay t'ǒğǒlt'un yaq'abi. T'e vədə İoanen şahidluğbi
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 düzə pi c'ap'tenebi, şot'in qay pine: «Zu Xrist'os tezu».
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Şot'oğon İoanaxun xavart'un haq'i: «P'oy hun şunu? İlyanu?» İoanen "təə, şo tezu" pine. T'e vədə şot'oğon xavart'un haq'i: «Bərkə yan yaq'běğala xavareçalnu?» İoanen "təə" coğabe tadi.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Şot'oxun saal xavart'un haq'i: «P'oy hun şunu? Yax yaq'abit'oğo k'ə coğab taden? Vi barada k'ən pes bakon?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 İoanen İsaya xavareçali pi əyitmoğone coğab tadi:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 T'e vədə bəzi yaq'abaki fariseyxon
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 İoanaxun xavart'un haq'i: «P'oy hun Xrist'os, İlya nəəl yan yaq'běğala xavareçal tenusa, het'aynak'en xena badi k'unuk'bsa?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 İoanen şot'oğo coğabe tadi: «Zu xenenez k'unuk'bsa, ama ef arane və̌n nu çalxala sa Tano.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Şo zaxun oşa eğale. Zu Şot'ay sal torok'ali bağa şadbsunal tez lafst'a».
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Me əşurxo İordan oqe t'e soğo tərəf - Bet'anyina, İoanen xena badi k'unuk'bala galane bakey.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Əyc'indəri İoanen İsusi şot'ay t'ǒğǒl eysuna ak'i pine: «Dünyəni günaxa İz loxol ext'ala Buxačuğoy Q'uzi mone!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 "Zaxun oşa Eğalo zaxun üstüne, şot'aynak' ki, zaxun běš buney" pi İz barada bez exlət'p'i Amdar mone.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Zu Şot'o tez çalxsay, ama Şot'o İsraila çalxest'eynak'ez xenen k'unuk'bsa hari».
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 İoanen şahidluğbi pine: «Azk'i ki, Uruf göynuxun göyərçin k'inək' śiri Şot'ay loxole çurpi.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Zu Şot'o tez çalxsay, ama xenen k'unuk'bseynak' za Yaq'abit'in İçin za peney: "Uruf şi loxol śiri manst'una ak'ayin, Ǐvel Urufen k'unuk'balo Şone".
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Zuval mot'o ak'i şahidluğezbsa ki, "Buxačuğoy Ğar mone"».
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Əyc'indəri İoan iz şagirdxoxun p'ǒğǒ iz t'ǒğǒl p'urum t'et'iya çurpeney.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Şot'in içoğoy t'ǒğǒlxun c'ovakala İsusa ak'i pine: «Běğanan, Buxačuğoy Q'uzi mone!»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Me p'ə̌ şagirdal şot'ay əyitə ibaki İsusi bač'anexunt'un taśi.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 İsusen fırıpi İz bač'anexun eğalt'oğo ak'i şot'oğo pine: «Və̌x k'ə lazım?» Şot'oğon İsusa pit'un: «Ravvi, Hun mayan manst'a?» ("Ravvi" "Məəlim" upsune.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 İsusen şot'oğo pine: «Zaxun ekinan, ak'alnan». Şoroxal taśi İsusi maya manst'una at'unk'i, t'e ği vis'imci saadal śirik'al Şot'oxunt'un baki.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 İoanaxun ibaki İsusi bač'anexun taśi p'ə̌ tanaxun soğo Simon P'et'eri viçi Andreyey.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Şot'in süft'ə taśi iz viçi Simona bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Yan Xrist'osa bə̌ğə̌yanbi!» ("Xrist'os" "lə̌ə̌meśi, yəni c'ək'eśi amdar" upsune.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andreyen şot'o İsusi t'ǒğǒle taşeri. İsusen Simoni loxol běği pine: «Hun İoani ğar Simonnu, ama K'efa k'aleğalnu». (K'efa isə grek'i muzin P'et'er, yəni ǰe upsune.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Əyc'indəri İsus Galileyina taysune çureśi. Şot'in Filip'a bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Bezi bač'anexun eki».
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip'al, Andrey q'a P'et'er k'inək' Bet'sayda şəhərexuney.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip'en Nat'anaila bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Moiseyi k'anuna śameśi, xavareçalxonal pi Amdara bə̌ğə̌yanbi. Mo nazaret'lu İosifi ğar İsuse».
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nat'anailen şot'o pine: «Nazaret'axun şaat' sa şey c'eneğon ki?» Filip'en isə "eki, huncə ak'alnu" pine.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 İsusen Nat'anaili İçuç eysuna ak'i şot'ay barada metəre pi: «Mo iz ük'e bic'luğ nu bakala əsil sa israillune».
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nat'anailen "Hun za k'ən çalxsa?" pi Şot'oxun xavare haq'i. İsusen şot'o coğabe tadi: «Filip'en va k'alk'alt'uxun běš va incilnə xodin oq'a ak'ezuy».
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nat'anailen Şot'o pine: «Ravvi, Buxačuğoy Ğar Hunnu, İsraili padçağ Hunnu!»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 İsusen pine: «Bezi va incilnə xodin oq'a azki upsuna görən Za vě baki? Hun kot'oxunal kala şeyurxo ak'alnu».
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Oşa p'urum şot'o pine: «Serina, serinaz və̌x nex: göye qayesuna saal Buxačuğoy angelxo Amdari Ğare t'ǒğǒl laśi-śiysuna ak'alnan».
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.