João 1

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Burqesunast'a Əyit buney. Əyit Buxačuğoxun sagalaney, Əyit Buxačuxey.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Şo burqesunast'a Buxačuğoxun sagalaney.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Hər şeya Şot'ine yaratmişi, yaranmişaki şeyurxoxun sal soğo Şosuz tene yaranmişaki.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Şo yəşəyinşi orayiney, me yəşəyinşal amdarxoy işiğey.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 İşiğen bayinq'luğa s'alest'a, bayinq'luğen şot'o bəc'ürpes tene baki.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Buxačuğoy tərəfəxun yaq'abaki sa amdare hari, şot'ay s'i İoaney.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Şo şahidluğbseynak'e harey ki, işiği barada şahidluğbane, bütüm amdarxonal me şahidluğa ibaki vě bakat'un.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Şo iç işiğ teney, ama işiği barada şahidluğbseynak'e harey.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 T'e işiğ seri işiğey, şo dünyəne harit'oğoy hər sunt'u işiğlune bsay.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Şo dünyəneney, dünyənə Şot'ine yaratmişi, ama dünyənen Şot'o tene çalxi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Şo İzt'oğoy t'ǒğǒle hari, ama İzt'oğon İçu tet'un q'abulbi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ama Şot'in İçu q'abulbi İz s'iya věbakit'oğo bitova Buxačuğoy əylux baksuni ext'iyəre tadi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Şorox nə sa amdari əsiləxun, nə bədəni nəəl insani çuresunen tet'un baki, ama Buxačuğoxunt'un baki.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Əyit Amdar baki beş aranene yəşəyinşi. Yan Şot'ay kalaluğa q'a zora ayank'i. Şot'in mot'oğo İz Bavaxun Şot'ay tək sa Ğar baksunene haq'i. İzi eysunen Şot'in yax ük' bok'osbsuni q'a het'ay seri baksunane ak'est'i.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 İoanen Şot'ay barada şahidluğbi ost'aar pine: «"Zaxun oşa Eğalo zaxun üstüne, şot'aynak' ki, zaxun běš buney" pi, İz barada bez exlət'p'i Amdar mone».
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Yan bitot'in Şot'ay bakalt'uxun hayanq'i, Şot'in İz ük' bok'osbsunen yax bol xeyir-bərəkəte tadi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Buxačuğon İz k'anuna Moiseyaxune avabakest'i, ük' bok'osbsuna q'a seri bakala yaq'a ak'est'una isə İsus Xrist'osane tapşurbi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Buxačuğo şuk'k'alen sal sa vədə tene ak'e, ama Bavay t'ǒğǒl bakala tək sa Ğaren Buxačuğo yax çalxesedi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 İudeyxoy kalat'oğon İoanaxun "hun şunu?" pi xavar haq'seynak' Yerusalimaxun běyinšxo q'a leviğo şot'ay t'ǒğǒlt'un yaq'abi. T'e vədə İoanen şahidluğbi
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 düzə pi c'ap'tenebi, şot'in qay pine: «Zu Xrist'os tezu».
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Şot'oğon İoanaxun xavart'un haq'i: «P'oy hun şunu? İlyanu?» İoanen "təə, şo tezu" pine. T'e vədə şot'oğon xavart'un haq'i: «Bərkə yan yaq'běğala xavareçalnu?» İoanen "təə" coğabe tadi.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Şot'oxun saal xavart'un haq'i: «P'oy hun şunu? Yax yaq'abit'oğo k'ə coğab taden? Vi barada k'ən pes bakon?»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 İoanen İsaya xavareçali pi əyitmoğone coğab tadi:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 T'e vədə bəzi yaq'abaki fariseyxon
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 İoanaxun xavart'un haq'i: «P'oy hun Xrist'os, İlya nəəl yan yaq'běğala xavareçal tenusa, het'aynak'en xena badi k'unuk'bsa?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 İoanen şot'oğo coğabe tadi: «Zu xenenez k'unuk'bsa, ama ef arane və̌n nu çalxala sa Tano.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Şo zaxun oşa eğale. Zu Şot'ay sal torok'ali bağa şadbsunal tez lafst'a».
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Me əşurxo İordan oqe t'e soğo tərəf - Bet'anyina, İoanen xena badi k'unuk'bala galane bakey.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Əyc'indəri İoanen İsusi şot'ay t'ǒğǒl eysuna ak'i pine: «Dünyəni günaxa İz loxol ext'ala Buxačuğoy Q'uzi mone!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 "Zaxun oşa Eğalo zaxun üstüne, şot'aynak' ki, zaxun běš buney" pi İz barada bez exlət'p'i Amdar mone.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Zu Şot'o tez çalxsay, ama Şot'o İsraila çalxest'eynak'ez xenen k'unuk'bsa hari».
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 İoanen şahidluğbi pine: «Azk'i ki, Uruf göynuxun göyərçin k'inək' śiri Şot'ay loxole çurpi.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Zu Şot'o tez çalxsay, ama xenen k'unuk'bseynak' za Yaq'abit'in İçin za peney: "Uruf şi loxol śiri manst'una ak'ayin, Ǐvel Urufen k'unuk'balo Şone".
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Zuval mot'o ak'i şahidluğezbsa ki, "Buxačuğoy Ğar mone"».
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Əyc'indəri İoan iz şagirdxoxun p'ǒğǒ iz t'ǒğǒl p'urum t'et'iya çurpeney.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Şot'in içoğoy t'ǒğǒlxun c'ovakala İsusa ak'i pine: «Běğanan, Buxačuğoy Q'uzi mone!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Me p'ə̌ şagirdal şot'ay əyitə ibaki İsusi bač'anexunt'un taśi.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 İsusen fırıpi İz bač'anexun eğalt'oğo ak'i şot'oğo pine: «Və̌x k'ə lazım?» Şot'oğon İsusa pit'un: «Ravvi, Hun mayan manst'a?» ("Ravvi" "Məəlim" upsune.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 İsusen şot'oğo pine: «Zaxun ekinan, ak'alnan». Şoroxal taśi İsusi maya manst'una at'unk'i, t'e ği vis'imci saadal śirik'al Şot'oxunt'un baki.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 İoanaxun ibaki İsusi bač'anexun taśi p'ə̌ tanaxun soğo Simon P'et'eri viçi Andreyey.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Şot'in süft'ə taśi iz viçi Simona bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Yan Xrist'osa bə̌ğə̌yanbi!» ("Xrist'os" "lə̌ə̌meśi, yəni c'ək'eśi amdar" upsune.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andreyen şot'o İsusi t'ǒğǒle taşeri. İsusen Simoni loxol běği pine: «Hun İoani ğar Simonnu, ama K'efa k'aleğalnu». (K'efa isə grek'i muzin P'et'er, yəni ǰe upsune.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Əyc'indəri İsus Galileyina taysune çureśi. Şot'in Filip'a bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Bezi bač'anexun eki».
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip'al, Andrey q'a P'et'er k'inək' Bet'sayda şəhərexuney.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip'en Nat'anaila bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Moiseyi k'anuna śameśi, xavareçalxonal pi Amdara bə̌ğə̌yanbi. Mo nazaret'lu İosifi ğar İsuse».
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nat'anailen şot'o pine: «Nazaret'axun şaat' sa şey c'eneğon ki?» Filip'en isə "eki, huncə ak'alnu" pine.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 İsusen Nat'anaili İçuç eysuna ak'i şot'ay barada metəre pi: «Mo iz ük'e bic'luğ nu bakala əsil sa israillune».
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nat'anailen "Hun za k'ən çalxsa?" pi Şot'oxun xavare haq'i. İsusen şot'o coğabe tadi: «Filip'en va k'alk'alt'uxun běš va incilnə xodin oq'a ak'ezuy».
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nat'anailen Şot'o pine: «Ravvi, Buxačuğoy Ğar Hunnu, İsraili padçağ Hunnu!»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 İsusen pine: «Bezi va incilnə xodin oq'a azki upsuna görən Za vě baki? Hun kot'oxunal kala şeyurxo ak'alnu».
50 Jesus respondeu:
51 Oşa p'urum şot'o pine: «Serina, serinaz və̌x nex: göye qayesuna saal Buxačuğoy angelxo Amdari Ğare t'ǒğǒl laśi-śiysuna ak'alnan».
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.