João 1
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 Burqesunast'a Əyit buney. Əyit Buxačuğoxun sagalaney, Əyit Buxačuxey.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Şo burqesunast'a Buxačuğoxun sagalaney.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hər şeya Şot'ine yaratmişi, yaranmişaki şeyurxoxun sal soğo Şosuz tene yaranmişaki.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Şo yəşəyinşi orayiney, me yəşəyinşal amdarxoy işiğey.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 İşiğen bayinq'luğa s'alest'a, bayinq'luğen şot'o bəc'ürpes tene baki.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Buxačuğoy tərəfəxun yaq'abaki sa amdare hari, şot'ay s'i İoaney.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Şo şahidluğbseynak'e harey ki, işiği barada şahidluğbane, bütüm amdarxonal me şahidluğa ibaki vě bakat'un.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Şo iç işiğ teney, ama işiği barada şahidluğbseynak'e harey.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 T'e işiğ seri işiğey, şo dünyəne harit'oğoy hər sunt'u işiğlune bsay.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Şo dünyəneney, dünyənə Şot'ine yaratmişi, ama dünyənen Şot'o tene çalxi.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Şo İzt'oğoy t'ǒğǒle hari, ama İzt'oğon İçu tet'un q'abulbi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama Şot'in İçu q'abulbi İz s'iya věbakit'oğo bitova Buxačuğoy əylux baksuni ext'iyəre tadi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Şorox nə sa amdari əsiləxun, nə bədəni nəəl insani çuresunen tet'un baki, ama Buxačuğoxunt'un baki.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Əyit Amdar baki beş aranene yəşəyinşi. Yan Şot'ay kalaluğa q'a zora ayank'i. Şot'in mot'oğo İz Bavaxun Şot'ay tək sa Ğar baksunene haq'i. İzi eysunen Şot'in yax ük' bok'osbsuni q'a het'ay seri baksunane ak'est'i.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 İoanen Şot'ay barada şahidluğbi ost'aar pine: «"Zaxun oşa Eğalo zaxun üstüne, şot'aynak' ki, zaxun běš buney" pi, İz barada bez exlət'p'i Amdar mone».
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Yan bitot'in Şot'ay bakalt'uxun hayanq'i, Şot'in İz ük' bok'osbsunen yax bol xeyir-bərəkəte tadi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Buxačuğon İz k'anuna Moiseyaxune avabakest'i, ük' bok'osbsuna q'a seri bakala yaq'a ak'est'una isə İsus Xrist'osane tapşurbi.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Buxačuğo şuk'k'alen sal sa vədə tene ak'e, ama Bavay t'ǒğǒl bakala tək sa Ğaren Buxačuğo yax çalxesedi.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 İudeyxoy kalat'oğon İoanaxun "hun şunu?" pi xavar haq'seynak' Yerusalimaxun běyinšxo q'a leviğo şot'ay t'ǒğǒlt'un yaq'abi. T'e vədə İoanen şahidluğbi
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 düzə pi c'ap'tenebi, şot'in qay pine: «Zu Xrist'os tezu».
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Şot'oğon İoanaxun xavart'un haq'i: «P'oy hun şunu? İlyanu?» İoanen "təə, şo tezu" pine. T'e vədə şot'oğon xavart'un haq'i: «Bərkə yan yaq'běğala xavareçalnu?» İoanen "təə" coğabe tadi.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Şot'oxun saal xavart'un haq'i: «P'oy hun şunu? Yax yaq'abit'oğo k'ə coğab taden? Vi barada k'ən pes bakon?»
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 İoanen İsaya xavareçali pi əyitmoğone coğab tadi:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 T'e vədə bəzi yaq'abaki fariseyxon
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 İoanaxun xavart'un haq'i: «P'oy hun Xrist'os, İlya nəəl yan yaq'běğala xavareçal tenusa, het'aynak'en xena badi k'unuk'bsa?»
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 İoanen şot'oğo coğabe tadi: «Zu xenenez k'unuk'bsa, ama ef arane və̌n nu çalxala sa Tano.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Şo zaxun oşa eğale. Zu Şot'ay sal torok'ali bağa şadbsunal tez lafst'a».
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Me əşurxo İordan oqe t'e soğo tərəf - Bet'anyina, İoanen xena badi k'unuk'bala galane bakey.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Əyc'indəri İoanen İsusi şot'ay t'ǒğǒl eysuna ak'i pine: «Dünyəni günaxa İz loxol ext'ala Buxačuğoy Q'uzi mone!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 "Zaxun oşa Eğalo zaxun üstüne, şot'aynak' ki, zaxun běš buney" pi İz barada bez exlət'p'i Amdar mone.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Zu Şot'o tez çalxsay, ama Şot'o İsraila çalxest'eynak'ez xenen k'unuk'bsa hari».
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 İoanen şahidluğbi pine: «Azk'i ki, Uruf göynuxun göyərçin k'inək' śiri Şot'ay loxole çurpi.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Zu Şot'o tez çalxsay, ama xenen k'unuk'bseynak' za Yaq'abit'in İçin za peney: "Uruf şi loxol śiri manst'una ak'ayin, Ǐvel Urufen k'unuk'balo Şone".
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Zuval mot'o ak'i şahidluğezbsa ki, "Buxačuğoy Ğar mone"».
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Əyc'indəri İoan iz şagirdxoxun p'ǒğǒ iz t'ǒğǒl p'urum t'et'iya çurpeney.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Şot'in içoğoy t'ǒğǒlxun c'ovakala İsusa ak'i pine: «Běğanan, Buxačuğoy Q'uzi mone!»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Me p'ə̌ şagirdal şot'ay əyitə ibaki İsusi bač'anexunt'un taśi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 İsusen fırıpi İz bač'anexun eğalt'oğo ak'i şot'oğo pine: «Və̌x k'ə lazım?» Şot'oğon İsusa pit'un: «Ravvi, Hun mayan manst'a?» ("Ravvi" "Məəlim" upsune.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 İsusen şot'oğo pine: «Zaxun ekinan, ak'alnan». Şoroxal taśi İsusi maya manst'una at'unk'i, t'e ği vis'imci saadal śirik'al Şot'oxunt'un baki.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 İoanaxun ibaki İsusi bač'anexun taśi p'ə̌ tanaxun soğo Simon P'et'eri viçi Andreyey.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Şot'in süft'ə taśi iz viçi Simona bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Yan Xrist'osa bə̌ğə̌yanbi!» ("Xrist'os" "lə̌ə̌meśi, yəni c'ək'eśi amdar" upsune.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andreyen şot'o İsusi t'ǒğǒle taşeri. İsusen Simoni loxol běği pine: «Hun İoani ğar Simonnu, ama K'efa k'aleğalnu». (K'efa isə grek'i muzin P'et'er, yəni ǰe upsune.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Əyc'indəri İsus Galileyina taysune çureśi. Şot'in Filip'a bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Bezi bač'anexun eki».
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip'al, Andrey q'a P'et'er k'inək' Bet'sayda şəhərexuney.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip'en Nat'anaila bə̌ğə̌bi şot'o pine: «Moiseyi k'anuna śameśi, xavareçalxonal pi Amdara bə̌ğə̌yanbi. Mo nazaret'lu İosifi ğar İsuse».
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nat'anailen şot'o pine: «Nazaret'axun şaat' sa şey c'eneğon ki?» Filip'en isə "eki, huncə ak'alnu" pine.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 İsusen Nat'anaili İçuç eysuna ak'i şot'ay barada metəre pi: «Mo iz ük'e bic'luğ nu bakala əsil sa israillune».
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nat'anailen "Hun za k'ən çalxsa?" pi Şot'oxun xavare haq'i. İsusen şot'o coğabe tadi: «Filip'en va k'alk'alt'uxun běš va incilnə xodin oq'a ak'ezuy».
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nat'anailen Şot'o pine: «Ravvi, Buxačuğoy Ğar Hunnu, İsraili padçağ Hunnu!»
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 İsusen pine: «Bezi va incilnə xodin oq'a azki upsuna görən Za vě baki? Hun kot'oxunal kala şeyurxo ak'alnu».
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Oşa p'urum şot'o pine: «Serina, serinaz və̌x nex: göye qayesuna saal Buxačuğoy angelxo Amdari Ğare t'ǒğǒl laśi-śiysuna ak'alnan».
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.