João 19

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 T'e vədə P'ilat'en İsusa tatarlayinşbsunane əmirbi.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Əsk'ərxonal śaśaxun sa tac ə̌ldi İsusi belt'un laxi, Şot'ay loxol tünd č'oč'a xələtt'un lap't'i.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Şorox İsusi t'ǒğǒl hari "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi Şot'o sillət'un duğsay.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 P'ilat'en p'urum qavuna c'eri iudeyxo pine: «Mone, şot'o qavuna, ef t'ǒğǒlez eşt'a ki, bezi şot'ost'a sa taxsır nu aksuna və̌n avabakanan».
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 İsus İz bel śaśaxun tac, İz loxol tünd č'oč'a xələt qavuna c'eğat'an P'ilat'en şot'oğo pine: «Me amdari loxol běğanan!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Samci běyinšxon q'a şot'oğoy q'ulluğçiğon Şot'o ak'i "xaçe loxol t'ə̌q't'a, xaçe loxol t'ə̌q't'a!" uk'a harayt'unpi. P'ilat'en isə şot'oğo pine: «Şot'o və̌n ext'i xaçe loxol t'ə̌q't'anan, şot'aynak' ki, zu şot'ost'a sa taxsır tez aksa».
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 İudeyxon şot'o coğabt'un tadi: «Beşi k'anune bu, me k'anuna görəl şo biyalane, şot'aynak' ki, içu Buxačuğoy Ğare nex».
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 P'ilat'en me əyitə ibaki samalal q'ǐnebi.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 P'urum saraya baśi İsusaxun xavare haq'i: «Hun mayinnu?» Ama İsusen şot'o coğab tene tadi.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 P'ilat'en Şot'o pine: «Zaxun exlətbsun ten çuresa? Ten ava ki, va tərbsunal, xaçe loxol t'ə̌q'st'unal bezi kiyele?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər va Alaxun nu tadeśiniy, Bezi loxol vi sal sa ext'iyər tene bakoy. Ama Za vi kiyel tadit'ay günax gele kalane».
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Me əyitmoğoxun oşa P'ilat'en Şot'o tərbsune çureśi, ama iudeyxon harayk'a next'uniy: «Əgər me amdara tərbayin, imp'erat'ori tərəf tenu. İçu padçağ uk'alo imp'erat'ori düşməne!»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 P'ilat'en me əyitə ibaki İsusa qavunane c'evk'i. Şo "J̌enen Döşəyinşəki" gala (əbrani muzin Gabbata), izi divanbseynak' laxeśi taxt'a areśi.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 C'ovaksuni axsibayeynak' həzirluğ běğala ğine təxminən ǔqǔmci saadey. P'ilat'en iudeyxo "běğanan, ef padçağ mone!" pine.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ama şot'oğon harayt'unpi: «İradbakeq'an, iradbakeq'an! Kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!» P'ilat'en şot'oğoxun xavare haq'i: «Yəni ef padçağa xaçe loxol t'ə̌q't'az?» Samci běyinšxon coğabt'un tadi: «İmp'erat'oraxun başq'a beşi padçağ butene!»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 T'e vədə P'ilat'en İsusa xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak' şot'oğoy kiyele tadi.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 İsusen xaça İçin taşeri "Kəllə", yəni əbrani muzin K'olgot'a uk'ala galane c'eri.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 T'et'iya Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'undi. İçuxun sagala q'erəz p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'undi: soğo İsusi yön, t'e soğo tərs tərəf, İsus isə bǐyexey.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 P'ilat'en xaçe loxol İudeyxoy padçağ Nazaret'lu İsus śame duğest'i.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 İudeyxoy gelet'ine me śama k'alpi, şot'aynak' ki, İsusi xaçe loxol t'ə̌q't'eśi ga şəhərə ı̌šaney hamal t'e śam əbrani, lat'ıni saal grek'i muzine śameśey.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Mot'o görət'un iudeyxoy samci běyinšxon P'ilat'a pey: «"İudeyxoy padçağ" təə, "<Zu iudeyxoy padçağzu> uk'al" śampa».
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 P'ilat'en isə "k'ə śampezsa, ene śampezu" pine coğab tadey.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Əsk'ərxon İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'it'uxun oşa Şot'ay paltarxo ext'i içoğoy arane bip' gala cöyt'unbi. Şot'oğon gurat'al ext'undi, t'e gurat' t'etəre ə̌leśey ki, şot'ay loxol ěbun buteney.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Şot'oğon sun-suna pit'un: «Mot'o zığmaben, çöp bosen běyin, şiya baksa». Ǐvel Śamurxost'a bakala
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'i gala İz Nana, İz Nanay xunçi, K'leop'ay çuux Mariya saal magdallu Mariyane çurpey.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 İsusen İz Nana saal Şot'ay t'ǒğǒl İz çureğala şagirdi çurpsuna ak'i İz Nana pine: «Ay Nana, kot'o Vi ğar hesabba!»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Şagirda isə "hunal kot'o vi nana hesabba!" pine. Kot'oxun oşa t'e şagirden Mariya iz k'oyane taşeri.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 İsusen hər şeye tamam baksuna avaney. Şot'aynak'al Ǐvel Śam tam bex p'ap'eq'an pi "xenezaz baki!" pine.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 T'et'iya fine oq'oyen buy sa q'ave buy. Sa bisinə t'e oq'oyi boş pušp'it'uxun oşa q'arğuni loxol c'ovakest'i İsusi ǰomot'un taşeri.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 İsusen fine oq'oya q'urtedi. Oşa "tamame baki" pi İz bula k'os'bi İz urufa Buxačuğone tapşurbi.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Mo Həzirluği ğiney, hamal me Şamat' ği C'ovaksuni axsibayaxun sa ğinane kofst'ay. İudeyxon tet'un çuresay ki, xaçe loxol t'ə̌q't'eśiyorox Şamat' ğine suruk' mandat'un. Şot'aynak'al şot'oğon P'ilat'axun xaişt'unbi ki, xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğoy turmoğo xoxbi meyidxo xaçe loxolxun ext'at'un.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 T'e vədə əsk'ərxon süft'ə İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğoy sunt'ay, oşa isə t'e sunt'ay turmoğo xoxt'unbi.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 İsusi t'ǒğǒl ı̌šalayinşakat'an isə Şot'ay ene p'uri baksuna ak'i İz turmoğo tet'un xoxbi.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ama əsk'ərxoxun sunt'in Şot'ay börinə xişt'ik'en deşinebi, hat'e saad t'et'iin p'i saal xene bari.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mot'o iz piin ak'i amdarene şahidluğbsa, şot'ay şahidluğal serine, şot'in serina upsuna avane. Şahidluğebsa ki, və̌nal vě bakanan.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Morox şot'o görəne baki ki, Ǐvel Śamurxost'a bakala "Şot'ay sa ǔq'ěnal xox tene bakal" əyit bexq'an p'ap'i.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ǐvel Śamurxost'a metər sa gaal bune: "Deşibakit'ay loxol běğalt'un".
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Mot'oxun oşa arimat'eyalu İosifen P'ilat'axun meyidə exst'unane xaişbi. İosif İsusi şagirdey, ama iudeyxoy kalat'oğoxun q'ǐbsuna görə mot'o c'ap'e efsay. P'ilat'en şot'o bareti, İosifenal hari İsusi meyidə exedi.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Şot'oxun sagala Nik'odimal buney, mo üşe İsusi t'ǒğǒl hari hat'e Nik'odimey. Şot'in içuxun sabaç̌ lit'ra aloyaxun gərgürbi mirra c'əyine eçeri.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Şot'oğon İsusi meyidə ext'i iudeyxoy oç̌alaxbsuni ədəten şot'o adeğala c'əyin lə̌ə̌mdi kətani bəzen bəc'ürt'unpi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'i gala ı̌ša sa gane buy, memiyal hələ meyid nu laxeśi təzə sa mağarane buy.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Əyc'indəri Şamat' ğiney, me mağaral ǐša baksuna görə şot'oğon İsusi meyidə t'et'iyat'un laxi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.