João 19

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 T'e vədə P'ilat'en İsusa tatarlayinşbsunane əmirbi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Əsk'ərxonal śaśaxun sa tac ə̌ldi İsusi belt'un laxi, Şot'ay loxol tünd č'oč'a xələtt'un lap't'i.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Şorox İsusi t'ǒğǒl hari "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi Şot'o sillət'un duğsay.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 P'ilat'en p'urum qavuna c'eri iudeyxo pine: «Mone, şot'o qavuna, ef t'ǒğǒlez eşt'a ki, bezi şot'ost'a sa taxsır nu aksuna və̌n avabakanan».
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 İsus İz bel śaśaxun tac, İz loxol tünd č'oč'a xələt qavuna c'eğat'an P'ilat'en şot'oğo pine: «Me amdari loxol běğanan!»
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Samci běyinšxon q'a şot'oğoy q'ulluğçiğon Şot'o ak'i "xaçe loxol t'ə̌q't'a, xaçe loxol t'ə̌q't'a!" uk'a harayt'unpi. P'ilat'en isə şot'oğo pine: «Şot'o və̌n ext'i xaçe loxol t'ə̌q't'anan, şot'aynak' ki, zu şot'ost'a sa taxsır tez aksa».
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 İudeyxon şot'o coğabt'un tadi: «Beşi k'anune bu, me k'anuna görəl şo biyalane, şot'aynak' ki, içu Buxačuğoy Ğare nex».
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 P'ilat'en me əyitə ibaki samalal q'ǐnebi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 P'urum saraya baśi İsusaxun xavare haq'i: «Hun mayinnu?» Ama İsusen şot'o coğab tene tadi.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 P'ilat'en Şot'o pine: «Zaxun exlətbsun ten çuresa? Ten ava ki, va tərbsunal, xaçe loxol t'ə̌q'st'unal bezi kiyele?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər va Alaxun nu tadeśiniy, Bezi loxol vi sal sa ext'iyər tene bakoy. Ama Za vi kiyel tadit'ay günax gele kalane».
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Me əyitmoğoxun oşa P'ilat'en Şot'o tərbsune çureśi, ama iudeyxon harayk'a next'uniy: «Əgər me amdara tərbayin, imp'erat'ori tərəf tenu. İçu padçağ uk'alo imp'erat'ori düşməne!»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 P'ilat'en me əyitə ibaki İsusa qavunane c'evk'i. Şo "J̌enen Döşəyinşəki" gala (əbrani muzin Gabbata), izi divanbseynak' laxeśi taxt'a areśi.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 C'ovaksuni axsibayeynak' həzirluğ běğala ğine təxminən ǔqǔmci saadey. P'ilat'en iudeyxo "běğanan, ef padçağ mone!" pine.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ama şot'oğon harayt'unpi: «İradbakeq'an, iradbakeq'an! Kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!» P'ilat'en şot'oğoxun xavare haq'i: «Yəni ef padçağa xaçe loxol t'ə̌q't'az?» Samci běyinšxon coğabt'un tadi: «İmp'erat'oraxun başq'a beşi padçağ butene!»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 T'e vədə P'ilat'en İsusa xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak' şot'oğoy kiyele tadi.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 İsusen xaça İçin taşeri "Kəllə", yəni əbrani muzin K'olgot'a uk'ala galane c'eri.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 T'et'iya Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'undi. İçuxun sagala q'erəz p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'undi: soğo İsusi yön, t'e soğo tərs tərəf, İsus isə bǐyexey.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 P'ilat'en xaçe loxol İudeyxoy padçağ Nazaret'lu İsus śame duğest'i.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 İudeyxoy gelet'ine me śama k'alpi, şot'aynak' ki, İsusi xaçe loxol t'ə̌q't'eśi ga şəhərə ı̌šaney hamal t'e śam əbrani, lat'ıni saal grek'i muzine śameśey.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Mot'o görət'un iudeyxoy samci běyinšxon P'ilat'a pey: «"İudeyxoy padçağ" təə, "<Zu iudeyxoy padçağzu> uk'al" śampa».
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 P'ilat'en isə "k'ə śampezsa, ene śampezu" pine coğab tadey.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Əsk'ərxon İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'it'uxun oşa Şot'ay paltarxo ext'i içoğoy arane bip' gala cöyt'unbi. Şot'oğon gurat'al ext'undi, t'e gurat' t'etəre ə̌leśey ki, şot'ay loxol ěbun buteney.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Şot'oğon sun-suna pit'un: «Mot'o zığmaben, çöp bosen běyin, şiya baksa». Ǐvel Śamurxost'a bakala
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'i gala İz Nana, İz Nanay xunçi, K'leop'ay çuux Mariya saal magdallu Mariyane çurpey.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 İsusen İz Nana saal Şot'ay t'ǒğǒl İz çureğala şagirdi çurpsuna ak'i İz Nana pine: «Ay Nana, kot'o Vi ğar hesabba!»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Şagirda isə "hunal kot'o vi nana hesabba!" pine. Kot'oxun oşa t'e şagirden Mariya iz k'oyane taşeri.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 İsusen hər şeye tamam baksuna avaney. Şot'aynak'al Ǐvel Śam tam bex p'ap'eq'an pi "xenezaz baki!" pine.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 T'et'iya fine oq'oyen buy sa q'ave buy. Sa bisinə t'e oq'oyi boş pušp'it'uxun oşa q'arğuni loxol c'ovakest'i İsusi ǰomot'un taşeri.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 İsusen fine oq'oya q'urtedi. Oşa "tamame baki" pi İz bula k'os'bi İz urufa Buxačuğone tapşurbi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mo Həzirluği ğiney, hamal me Şamat' ği C'ovaksuni axsibayaxun sa ğinane kofst'ay. İudeyxon tet'un çuresay ki, xaçe loxol t'ə̌q't'eśiyorox Şamat' ğine suruk' mandat'un. Şot'aynak'al şot'oğon P'ilat'axun xaişt'unbi ki, xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğoy turmoğo xoxbi meyidxo xaçe loxolxun ext'at'un.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 T'e vədə əsk'ərxon süft'ə İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğoy sunt'ay, oşa isə t'e sunt'ay turmoğo xoxt'unbi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 İsusi t'ǒğǒl ı̌šalayinşakat'an isə Şot'ay ene p'uri baksuna ak'i İz turmoğo tet'un xoxbi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ama əsk'ərxoxun sunt'in Şot'ay börinə xişt'ik'en deşinebi, hat'e saad t'et'iin p'i saal xene bari.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mot'o iz piin ak'i amdarene şahidluğbsa, şot'ay şahidluğal serine, şot'in serina upsuna avane. Şahidluğebsa ki, və̌nal vě bakanan.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Morox şot'o görəne baki ki, Ǐvel Śamurxost'a bakala "Şot'ay sa ǔq'ěnal xox tene bakal" əyit bexq'an p'ap'i.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ǐvel Śamurxost'a metər sa gaal bune: "Deşibakit'ay loxol běğalt'un".
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Mot'oxun oşa arimat'eyalu İosifen P'ilat'axun meyidə exst'unane xaişbi. İosif İsusi şagirdey, ama iudeyxoy kalat'oğoxun q'ǐbsuna görə mot'o c'ap'e efsay. P'ilat'en şot'o bareti, İosifenal hari İsusi meyidə exedi.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Şot'oxun sagala Nik'odimal buney, mo üşe İsusi t'ǒğǒl hari hat'e Nik'odimey. Şot'in içuxun sabaç̌ lit'ra aloyaxun gərgürbi mirra c'əyine eçeri.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Şot'oğon İsusi meyidə ext'i iudeyxoy oç̌alaxbsuni ədəten şot'o adeğala c'əyin lə̌ə̌mdi kətani bəzen bəc'ürt'unpi.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'i gala ı̌ša sa gane buy, memiyal hələ meyid nu laxeśi təzə sa mağarane buy.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Əyc'indəri Şamat' ğiney, me mağaral ǐša baksuna görə şot'oğon İsusi meyidə t'et'iyat'un laxi.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.