João 19

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 T'e vədə P'ilat'en İsusa tatarlayinşbsunane əmirbi.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Əsk'ərxonal śaśaxun sa tac ə̌ldi İsusi belt'un laxi, Şot'ay loxol tünd č'oč'a xələtt'un lap't'i.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Şorox İsusi t'ǒğǒl hari "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi Şot'o sillət'un duğsay.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 P'ilat'en p'urum qavuna c'eri iudeyxo pine: «Mone, şot'o qavuna, ef t'ǒğǒlez eşt'a ki, bezi şot'ost'a sa taxsır nu aksuna və̌n avabakanan».
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 İsus İz bel śaśaxun tac, İz loxol tünd č'oč'a xələt qavuna c'eğat'an P'ilat'en şot'oğo pine: «Me amdari loxol běğanan!»
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Samci běyinšxon q'a şot'oğoy q'ulluğçiğon Şot'o ak'i "xaçe loxol t'ə̌q't'a, xaçe loxol t'ə̌q't'a!" uk'a harayt'unpi. P'ilat'en isə şot'oğo pine: «Şot'o və̌n ext'i xaçe loxol t'ə̌q't'anan, şot'aynak' ki, zu şot'ost'a sa taxsır tez aksa».
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 İudeyxon şot'o coğabt'un tadi: «Beşi k'anune bu, me k'anuna görəl şo biyalane, şot'aynak' ki, içu Buxačuğoy Ğare nex».
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 P'ilat'en me əyitə ibaki samalal q'ǐnebi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 P'urum saraya baśi İsusaxun xavare haq'i: «Hun mayinnu?» Ama İsusen şot'o coğab tene tadi.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 P'ilat'en Şot'o pine: «Zaxun exlətbsun ten çuresa? Ten ava ki, va tərbsunal, xaçe loxol t'ə̌q'st'unal bezi kiyele?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər va Alaxun nu tadeśiniy, Bezi loxol vi sal sa ext'iyər tene bakoy. Ama Za vi kiyel tadit'ay günax gele kalane».
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Me əyitmoğoxun oşa P'ilat'en Şot'o tərbsune çureśi, ama iudeyxon harayk'a next'uniy: «Əgər me amdara tərbayin, imp'erat'ori tərəf tenu. İçu padçağ uk'alo imp'erat'ori düşməne!»
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 P'ilat'en me əyitə ibaki İsusa qavunane c'evk'i. Şo "J̌enen Döşəyinşəki" gala (əbrani muzin Gabbata), izi divanbseynak' laxeśi taxt'a areśi.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 C'ovaksuni axsibayeynak' həzirluğ běğala ğine təxminən ǔqǔmci saadey. P'ilat'en iudeyxo "běğanan, ef padçağ mone!" pine.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ama şot'oğon harayt'unpi: «İradbakeq'an, iradbakeq'an! Kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!» P'ilat'en şot'oğoxun xavare haq'i: «Yəni ef padçağa xaçe loxol t'ə̌q't'az?» Samci běyinšxon coğabt'un tadi: «İmp'erat'oraxun başq'a beşi padçağ butene!»
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 T'e vədə P'ilat'en İsusa xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak' şot'oğoy kiyele tadi.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 İsusen xaça İçin taşeri "Kəllə", yəni əbrani muzin K'olgot'a uk'ala galane c'eri.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 T'et'iya Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'undi. İçuxun sagala q'erəz p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'undi: soğo İsusi yön, t'e soğo tərs tərəf, İsus isə bǐyexey.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 P'ilat'en xaçe loxol İudeyxoy padçağ Nazaret'lu İsus śame duğest'i.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 İudeyxoy gelet'ine me śama k'alpi, şot'aynak' ki, İsusi xaçe loxol t'ə̌q't'eśi ga şəhərə ı̌šaney hamal t'e śam əbrani, lat'ıni saal grek'i muzine śameśey.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Mot'o görət'un iudeyxoy samci běyinšxon P'ilat'a pey: «"İudeyxoy padçağ" təə, "<Zu iudeyxoy padçağzu> uk'al" śampa».
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 P'ilat'en isə "k'ə śampezsa, ene śampezu" pine coğab tadey.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Əsk'ərxon İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'it'uxun oşa Şot'ay paltarxo ext'i içoğoy arane bip' gala cöyt'unbi. Şot'oğon gurat'al ext'undi, t'e gurat' t'etəre ə̌leśey ki, şot'ay loxol ěbun buteney.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Şot'oğon sun-suna pit'un: «Mot'o zığmaben, çöp bosen běyin, şiya baksa». Ǐvel Śamurxost'a bakala
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'i gala İz Nana, İz Nanay xunçi, K'leop'ay çuux Mariya saal magdallu Mariyane çurpey.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 İsusen İz Nana saal Şot'ay t'ǒğǒl İz çureğala şagirdi çurpsuna ak'i İz Nana pine: «Ay Nana, kot'o Vi ğar hesabba!»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Şagirda isə "hunal kot'o vi nana hesabba!" pine. Kot'oxun oşa t'e şagirden Mariya iz k'oyane taşeri.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 İsusen hər şeye tamam baksuna avaney. Şot'aynak'al Ǐvel Śam tam bex p'ap'eq'an pi "xenezaz baki!" pine.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 T'et'iya fine oq'oyen buy sa q'ave buy. Sa bisinə t'e oq'oyi boş pušp'it'uxun oşa q'arğuni loxol c'ovakest'i İsusi ǰomot'un taşeri.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 İsusen fine oq'oya q'urtedi. Oşa "tamame baki" pi İz bula k'os'bi İz urufa Buxačuğone tapşurbi.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mo Həzirluği ğiney, hamal me Şamat' ği C'ovaksuni axsibayaxun sa ğinane kofst'ay. İudeyxon tet'un çuresay ki, xaçe loxol t'ə̌q't'eśiyorox Şamat' ğine suruk' mandat'un. Şot'aynak'al şot'oğon P'ilat'axun xaişt'unbi ki, xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğoy turmoğo xoxbi meyidxo xaçe loxolxun ext'at'un.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 T'e vədə əsk'ərxon süft'ə İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğoy sunt'ay, oşa isə t'e sunt'ay turmoğo xoxt'unbi.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 İsusi t'ǒğǒl ı̌šalayinşakat'an isə Şot'ay ene p'uri baksuna ak'i İz turmoğo tet'un xoxbi.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ama əsk'ərxoxun sunt'in Şot'ay börinə xişt'ik'en deşinebi, hat'e saad t'et'iin p'i saal xene bari.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mot'o iz piin ak'i amdarene şahidluğbsa, şot'ay şahidluğal serine, şot'in serina upsuna avane. Şahidluğebsa ki, və̌nal vě bakanan.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Morox şot'o görəne baki ki, Ǐvel Śamurxost'a bakala "Şot'ay sa ǔq'ěnal xox tene bakal" əyit bexq'an p'ap'i.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ǐvel Śamurxost'a metər sa gaal bune: "Deşibakit'ay loxol běğalt'un".
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Mot'oxun oşa arimat'eyalu İosifen P'ilat'axun meyidə exst'unane xaişbi. İosif İsusi şagirdey, ama iudeyxoy kalat'oğoxun q'ǐbsuna görə mot'o c'ap'e efsay. P'ilat'en şot'o bareti, İosifenal hari İsusi meyidə exedi.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Şot'oxun sagala Nik'odimal buney, mo üşe İsusi t'ǒğǒl hari hat'e Nik'odimey. Şot'in içuxun sabaç̌ lit'ra aloyaxun gərgürbi mirra c'əyine eçeri.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Şot'oğon İsusi meyidə ext'i iudeyxoy oç̌alaxbsuni ədəten şot'o adeğala c'əyin lə̌ə̌mdi kətani bəzen bəc'ürt'unpi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'i gala ı̌ša sa gane buy, memiyal hələ meyid nu laxeśi təzə sa mağarane buy.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Əyc'indəri Şamat' ğiney, me mağaral ǐša baksuna görə şot'oğon İsusi meyidə t'et'iyat'un laxi.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.