João 19
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 T'e vədə P'ilat'en İsusa tatarlayinşbsunane əmirbi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Əsk'ərxonal śaśaxun sa tac ə̌ldi İsusi belt'un laxi, Şot'ay loxol tünd č'oč'a xələtt'un lap't'i.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Şorox İsusi t'ǒğǒl hari "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi Şot'o sillət'un duğsay.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 P'ilat'en p'urum qavuna c'eri iudeyxo pine: «Mone, şot'o qavuna, ef t'ǒğǒlez eşt'a ki, bezi şot'ost'a sa taxsır nu aksuna və̌n avabakanan».
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 İsus İz bel śaśaxun tac, İz loxol tünd č'oč'a xələt qavuna c'eğat'an P'ilat'en şot'oğo pine: «Me amdari loxol běğanan!»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Samci běyinšxon q'a şot'oğoy q'ulluğçiğon Şot'o ak'i "xaçe loxol t'ə̌q't'a, xaçe loxol t'ə̌q't'a!" uk'a harayt'unpi. P'ilat'en isə şot'oğo pine: «Şot'o və̌n ext'i xaçe loxol t'ə̌q't'anan, şot'aynak' ki, zu şot'ost'a sa taxsır tez aksa».
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 İudeyxon şot'o coğabt'un tadi: «Beşi k'anune bu, me k'anuna görəl şo biyalane, şot'aynak' ki, içu Buxačuğoy Ğare nex».
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 P'ilat'en me əyitə ibaki samalal q'ǐnebi.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 P'urum saraya baśi İsusaxun xavare haq'i: «Hun mayinnu?» Ama İsusen şot'o coğab tene tadi.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 P'ilat'en Şot'o pine: «Zaxun exlətbsun ten çuresa? Ten ava ki, va tərbsunal, xaçe loxol t'ə̌q'st'unal bezi kiyele?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 İsusen şot'o coğabe tadi: «Əgər va Alaxun nu tadeśiniy, Bezi loxol vi sal sa ext'iyər tene bakoy. Ama Za vi kiyel tadit'ay günax gele kalane».
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Me əyitmoğoxun oşa P'ilat'en Şot'o tərbsune çureśi, ama iudeyxon harayk'a next'uniy: «Əgər me amdara tərbayin, imp'erat'ori tərəf tenu. İçu padçağ uk'alo imp'erat'ori düşməne!»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 P'ilat'en me əyitə ibaki İsusa qavunane c'evk'i. Şo "J̌enen Döşəyinşəki" gala (əbrani muzin Gabbata), izi divanbseynak' laxeśi taxt'a areśi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 C'ovaksuni axsibayeynak' həzirluğ běğala ğine təxminən ǔqǔmci saadey. P'ilat'en iudeyxo "běğanan, ef padçağ mone!" pine.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ama şot'oğon harayt'unpi: «İradbakeq'an, iradbakeq'an! Kot'o xaçe loxol t'ə̌q't'a!» P'ilat'en şot'oğoxun xavare haq'i: «Yəni ef padçağa xaçe loxol t'ə̌q't'az?» Samci běyinšxon coğabt'un tadi: «İmp'erat'oraxun başq'a beşi padçağ butene!»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 T'e vədə P'ilat'en İsusa xaçe loxol t'ə̌q'st'eynak' şot'oğoy kiyele tadi.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 İsusen xaça İçin taşeri "Kəllə", yəni əbrani muzin K'olgot'a uk'ala galane c'eri.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 T'et'iya Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'undi. İçuxun sagala q'erəz p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'undi: soğo İsusi yön, t'e soğo tərs tərəf, İsus isə bǐyexey.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 P'ilat'en xaçe loxol İudeyxoy padçağ Nazaret'lu İsus śame duğest'i.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 İudeyxoy gelet'ine me śama k'alpi, şot'aynak' ki, İsusi xaçe loxol t'ə̌q't'eśi ga şəhərə ı̌šaney hamal t'e śam əbrani, lat'ıni saal grek'i muzine śameśey.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Mot'o görət'un iudeyxoy samci běyinšxon P'ilat'a pey: «"İudeyxoy padçağ" təə, "<Zu iudeyxoy padçağzu> uk'al" śampa».
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 P'ilat'en isə "k'ə śampezsa, ene śampezu" pine coğab tadey.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Əsk'ərxon İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'it'uxun oşa Şot'ay paltarxo ext'i içoğoy arane bip' gala cöyt'unbi. Şot'oğon gurat'al ext'undi, t'e gurat' t'etəre ə̌leśey ki, şot'ay loxol ěbun buteney.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Şot'oğon sun-suna pit'un: «Mot'o zığmaben, çöp bosen běyin, şiya baksa». Ǐvel Śamurxost'a bakala
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'i gala İz Nana, İz Nanay xunçi, K'leop'ay çuux Mariya saal magdallu Mariyane çurpey.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 İsusen İz Nana saal Şot'ay t'ǒğǒl İz çureğala şagirdi çurpsuna ak'i İz Nana pine: «Ay Nana, kot'o Vi ğar hesabba!»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Şagirda isə "hunal kot'o vi nana hesabba!" pine. Kot'oxun oşa t'e şagirden Mariya iz k'oyane taşeri.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 İsusen hər şeye tamam baksuna avaney. Şot'aynak'al Ǐvel Śam tam bex p'ap'eq'an pi "xenezaz baki!" pine.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 T'et'iya fine oq'oyen buy sa q'ave buy. Sa bisinə t'e oq'oyi boş pušp'it'uxun oşa q'arğuni loxol c'ovakest'i İsusi ǰomot'un taşeri.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 İsusen fine oq'oya q'urtedi. Oşa "tamame baki" pi İz bula k'os'bi İz urufa Buxačuğone tapşurbi.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mo Həzirluği ğiney, hamal me Şamat' ği C'ovaksuni axsibayaxun sa ğinane kofst'ay. İudeyxon tet'un çuresay ki, xaçe loxol t'ə̌q't'eśiyorox Şamat' ğine suruk' mandat'un. Şot'aynak'al şot'oğon P'ilat'axun xaişt'unbi ki, xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğoy turmoğo xoxbi meyidxo xaçe loxolxun ext'at'un.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 T'e vədə əsk'ərxon süft'ə İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğoy sunt'ay, oşa isə t'e sunt'ay turmoğo xoxt'unbi.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 İsusi t'ǒğǒl ı̌šalayinşakat'an isə Şot'ay ene p'uri baksuna ak'i İz turmoğo tet'un xoxbi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ama əsk'ərxoxun sunt'in Şot'ay börinə xişt'ik'en deşinebi, hat'e saad t'et'iin p'i saal xene bari.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mot'o iz piin ak'i amdarene şahidluğbsa, şot'ay şahidluğal serine, şot'in serina upsuna avane. Şahidluğebsa ki, və̌nal vě bakanan.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Morox şot'o görəne baki ki, Ǐvel Śamurxost'a bakala "Şot'ay sa ǔq'ěnal xox tene bakal" əyit bexq'an p'ap'i.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ǐvel Śamurxost'a metər sa gaal bune: "Deşibakit'ay loxol běğalt'un".
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mot'oxun oşa arimat'eyalu İosifen P'ilat'axun meyidə exst'unane xaişbi. İosif İsusi şagirdey, ama iudeyxoy kalat'oğoxun q'ǐbsuna görə mot'o c'ap'e efsay. P'ilat'en şot'o bareti, İosifenal hari İsusi meyidə exedi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Şot'oxun sagala Nik'odimal buney, mo üşe İsusi t'ǒğǒl hari hat'e Nik'odimey. Şot'in içuxun sabaç̌ lit'ra aloyaxun gərgürbi mirra c'əyine eçeri.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Şot'oğon İsusi meyidə ext'i iudeyxoy oç̌alaxbsuni ədəten şot'o adeğala c'əyin lə̌ə̌mdi kətani bəzen bəc'ürt'unpi.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 İsusa xaçe loxol t'ə̌q't'i gala ı̌ša sa gane buy, memiyal hələ meyid nu laxeśi təzə sa mağarane buy.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Əyc'indəri Şamat' ğiney, me mağaral ǐša baksuna görə şot'oğon İsusi meyidə t'et'iyat'un laxi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.