João 16

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me əyitmoğo və̌x nexzu ki, ef věluğ nu aç̌ane.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Və̌x sinagogxoxun şəp'eğalt'un. Hamal t'etər sa vədə eğale ki, və̌x besp'alt'in Buxačuğo q'ulluğbi baksuna fikirbale.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Şot'oğon mot'o balt'un, şot'aynak' ki, nə Bava tet'un çalxi, nə Za.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ama mot'oğo və̌x exlətezbi ki, t'e vaxt' eğat'an Bez pi əyitmoğo ef eyex badanan.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Həysə isə Za Yaq'abit'ay t'ǒğǒlez taysa, ama və̌xun şuk'k'alen Zaxun "mayan taysa?" pi tene xavar haq'sa.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Şot'aynak' ki, me Bezi pit'oğon və̌x dərdəne badi.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ama Zu və̌x serinaz nex: Bezi taysun ef xeyrinəne. Şot'aynak' ki, nu tağayiz, Köməybal ef t'ǒğǒl tene eğal, ama tağayiz, Şot'o və̌ynak' yaq'aboz.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Şo eğat'an günaxi, düzgünluği saal divani barada fikiri düz nu baksuna avabakest'ale:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 günaxi barada, şot'aynak' ki, Za věluğ tene bu;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 düzgünluği barada, şot'aynak' ki, Zu Bavay t'ǒğǒlez taysa, ene Za tenan ak'al;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 divani barada, şot'aynak' ki, me dünyəni kalaluğbaleynak' ene q'ərar tadeśene.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Hələ və̌x Bezi uk'ala gele əyitzax bu, ama həysə korox ef haq'ıla tene p'aq'al.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Serina ç̌oyel c'evk'ala Uruf eğat'an isə Şot'in və̌x həgigi seri bakala yaq'en taşale. Axıri hik'k'ala İçuxun tene exlətp'al, ama k'ə ibakenesa şot'o uk'ale saal oşa bakala əşurxo avabakest'ale.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Şot'in Bezi s'iya alabale, şot'aynak' ki, Zu pi əyitmoğo və̌x avabakest'ale.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Bezi Bavay k'ə bunesa, Bezine. Kot'o görəz "Bezi əyitmoğo və̌x avabakest'ale" pi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan».
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 T'e vədə İsusi bəzi şagirdxon sun-suna pit'un: «"Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan" saal "şot'aynak' ki, Bavay t'ǒğǒlez taysa" pi me əyitmux k'ə upsuna?»
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Şot'oğon içoğoy arane xavart'un haq'say: «"Male mande", "gele tene c'ovakal" k'ə upsuna? Yan mot'o teyan q'amişaksa».
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 İsusen İçuxun k'ə xavar haq'alt'uniysa avabaki şot'oğo pine: «"Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan" pi Bezi əyiti baradanan sun-sunaxun xavar haq'sa?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Serina, serinaz və̌x nex: və̌n ǒnǒpi zizik'alnan, dünyə isə mǔq bakale. Və̌n dərde boş bakalnan, ama ef dərd mǔqluğa fırık'ale.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Çuğon əyel eçala vədine q'ač'e zap'e, şot'aynak' ki, iz vədə p'ap'ene. Ama əylə eçerit'uxun oşa dünyəne sa amdar eşt'una görə iz mǔqexun zapi q'ač'a eyexun c'evek'sa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Və̌nal həysə dərdlunan. Ama Zu və̌x p'urum ak'oz, t'e vədə və̌n mǔqbakalnan, şuk'k'alenal me mǔqluğa və̌xun haq'es tene bakal.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 T'e ği Zaxun hik'k'al tenan xavar haq'al. Serina, serinaz və̌x nex: Bezi s'iyen Bavaxun k'ə çureğaynan, Şot'in və̌x tadale.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Həysət'inəl śirik' Bezi s'iyen hik'k'al tenan çureśe. Çurekinan, tadeğale, ef mǔqluğal bol bakale.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Və̌x mot'oğo məsəloğonez nexey. Ama t'etər sa vədəne eysa ki, ene və̌xun məsəloğon tez exlətp'al, Bavay barada və̌ynak' qay exlətp'oz.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 T'e ği və̌n Bavaxun Bezi s'iyen xaişbalnan. Zu Bezi ef gala Şot'oxun sa şey xoyinšbsuna tez nex.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Axıri Bavan İçin və̌x çuresa, şot'aynak' ki, və̌n Za çurnanśi, Buxačuğoy t'ǒǒxun Bezi eysunal věnanbaki.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Bavay t'ǒǒxun me dünyənez hari, isəəl me dünyənexun c'eri p'urum Bavay t'ǒğǒlez taysa».
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 T'e vədə İz şagirdxon pit'un: «Həysə Hun qayen exlətbsa, sal sa məsələl ten nex.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 İsə q'amişyanbaksa ki, Hun hər şeya Vaxun xavar haq'alt'uxun běšen ava. Kot'o görəl Vi Buxačuğoxun eysuna věyan».
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 İsusen şot'oğo pine: «Həysə həgigiyal věnan?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mone, Za savsa barti hər soğo iz k'oya śareğala vaxt' enesa, şo ene harene. Ama Zu savsa tezu, şot'aynak' ki, Bava Zaxune.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Və̌n Zast'a serluğ bə̌ğə̌banan piz mot'oğo və̌ynak' exlət'p'i. Me dünyəne əzyəti boşnan, ama ük'lü bakanan! Zu me dünyəni şərə q'alibez hari».
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.