João 16

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me əyitmoğo və̌x nexzu ki, ef věluğ nu aç̌ane.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Və̌x sinagogxoxun şəp'eğalt'un. Hamal t'etər sa vədə eğale ki, və̌x besp'alt'in Buxačuğo q'ulluğbi baksuna fikirbale.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Şot'oğon mot'o balt'un, şot'aynak' ki, nə Bava tet'un çalxi, nə Za.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ama mot'oğo və̌x exlətezbi ki, t'e vaxt' eğat'an Bez pi əyitmoğo ef eyex badanan.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Həysə isə Za Yaq'abit'ay t'ǒğǒlez taysa, ama və̌xun şuk'k'alen Zaxun "mayan taysa?" pi tene xavar haq'sa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Şot'aynak' ki, me Bezi pit'oğon və̌x dərdəne badi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ama Zu və̌x serinaz nex: Bezi taysun ef xeyrinəne. Şot'aynak' ki, nu tağayiz, Köməybal ef t'ǒğǒl tene eğal, ama tağayiz, Şot'o və̌ynak' yaq'aboz.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Şo eğat'an günaxi, düzgünluği saal divani barada fikiri düz nu baksuna avabakest'ale:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 günaxi barada, şot'aynak' ki, Za věluğ tene bu;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 düzgünluği barada, şot'aynak' ki, Zu Bavay t'ǒğǒlez taysa, ene Za tenan ak'al;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 divani barada, şot'aynak' ki, me dünyəni kalaluğbaleynak' ene q'ərar tadeśene.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Hələ və̌x Bezi uk'ala gele əyitzax bu, ama həysə korox ef haq'ıla tene p'aq'al.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Serina ç̌oyel c'evk'ala Uruf eğat'an isə Şot'in və̌x həgigi seri bakala yaq'en taşale. Axıri hik'k'ala İçuxun tene exlətp'al, ama k'ə ibakenesa şot'o uk'ale saal oşa bakala əşurxo avabakest'ale.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Şot'in Bezi s'iya alabale, şot'aynak' ki, Zu pi əyitmoğo və̌x avabakest'ale.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bezi Bavay k'ə bunesa, Bezine. Kot'o görəz "Bezi əyitmoğo və̌x avabakest'ale" pi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan».
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 T'e vədə İsusi bəzi şagirdxon sun-suna pit'un: «"Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan" saal "şot'aynak' ki, Bavay t'ǒğǒlez taysa" pi me əyitmux k'ə upsuna?»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Şot'oğon içoğoy arane xavart'un haq'say: «"Male mande", "gele tene c'ovakal" k'ə upsuna? Yan mot'o teyan q'amişaksa».
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 İsusen İçuxun k'ə xavar haq'alt'uniysa avabaki şot'oğo pine: «"Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan" pi Bezi əyiti baradanan sun-sunaxun xavar haq'sa?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Serina, serinaz və̌x nex: və̌n ǒnǒpi zizik'alnan, dünyə isə mǔq bakale. Və̌n dərde boş bakalnan, ama ef dərd mǔqluğa fırık'ale.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Çuğon əyel eçala vədine q'ač'e zap'e, şot'aynak' ki, iz vədə p'ap'ene. Ama əylə eçerit'uxun oşa dünyəne sa amdar eşt'una görə iz mǔqexun zapi q'ač'a eyexun c'evek'sa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Və̌nal həysə dərdlunan. Ama Zu və̌x p'urum ak'oz, t'e vədə və̌n mǔqbakalnan, şuk'k'alenal me mǔqluğa və̌xun haq'es tene bakal.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 T'e ği Zaxun hik'k'al tenan xavar haq'al. Serina, serinaz və̌x nex: Bezi s'iyen Bavaxun k'ə çureğaynan, Şot'in və̌x tadale.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Həysət'inəl śirik' Bezi s'iyen hik'k'al tenan çureśe. Çurekinan, tadeğale, ef mǔqluğal bol bakale.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Və̌x mot'oğo məsəloğonez nexey. Ama t'etər sa vədəne eysa ki, ene və̌xun məsəloğon tez exlətp'al, Bavay barada və̌ynak' qay exlətp'oz.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 T'e ği və̌n Bavaxun Bezi s'iyen xaişbalnan. Zu Bezi ef gala Şot'oxun sa şey xoyinšbsuna tez nex.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Axıri Bavan İçin və̌x çuresa, şot'aynak' ki, və̌n Za çurnanśi, Buxačuğoy t'ǒǒxun Bezi eysunal věnanbaki.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Bavay t'ǒǒxun me dünyənez hari, isəəl me dünyənexun c'eri p'urum Bavay t'ǒğǒlez taysa».
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 T'e vədə İz şagirdxon pit'un: «Həysə Hun qayen exlətbsa, sal sa məsələl ten nex.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 İsə q'amişyanbaksa ki, Hun hər şeya Vaxun xavar haq'alt'uxun běšen ava. Kot'o görəl Vi Buxačuğoxun eysuna věyan».
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 İsusen şot'oğo pine: «Həysə həgigiyal věnan?
31 Jesus respondeu:
32 Mone, Za savsa barti hər soğo iz k'oya śareğala vaxt' enesa, şo ene harene. Ama Zu savsa tezu, şot'aynak' ki, Bava Zaxune.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Və̌n Zast'a serluğ bə̌ğə̌banan piz mot'oğo və̌ynak' exlət'p'i. Me dünyəne əzyəti boşnan, ama ük'lü bakanan! Zu me dünyəni şərə q'alibez hari».
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.