João 16

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me əyitmoğo və̌x nexzu ki, ef věluğ nu aç̌ane.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Və̌x sinagogxoxun şəp'eğalt'un. Hamal t'etər sa vədə eğale ki, və̌x besp'alt'in Buxačuğo q'ulluğbi baksuna fikirbale.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Şot'oğon mot'o balt'un, şot'aynak' ki, nə Bava tet'un çalxi, nə Za.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ama mot'oğo və̌x exlətezbi ki, t'e vaxt' eğat'an Bez pi əyitmoğo ef eyex badanan.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Həysə isə Za Yaq'abit'ay t'ǒğǒlez taysa, ama və̌xun şuk'k'alen Zaxun "mayan taysa?" pi tene xavar haq'sa.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Şot'aynak' ki, me Bezi pit'oğon və̌x dərdəne badi.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ama Zu və̌x serinaz nex: Bezi taysun ef xeyrinəne. Şot'aynak' ki, nu tağayiz, Köməybal ef t'ǒğǒl tene eğal, ama tağayiz, Şot'o və̌ynak' yaq'aboz.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Şo eğat'an günaxi, düzgünluği saal divani barada fikiri düz nu baksuna avabakest'ale:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 günaxi barada, şot'aynak' ki, Za věluğ tene bu;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 düzgünluği barada, şot'aynak' ki, Zu Bavay t'ǒğǒlez taysa, ene Za tenan ak'al;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 divani barada, şot'aynak' ki, me dünyəni kalaluğbaleynak' ene q'ərar tadeśene.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Hələ və̌x Bezi uk'ala gele əyitzax bu, ama həysə korox ef haq'ıla tene p'aq'al.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Serina ç̌oyel c'evk'ala Uruf eğat'an isə Şot'in və̌x həgigi seri bakala yaq'en taşale. Axıri hik'k'ala İçuxun tene exlətp'al, ama k'ə ibakenesa şot'o uk'ale saal oşa bakala əşurxo avabakest'ale.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Şot'in Bezi s'iya alabale, şot'aynak' ki, Zu pi əyitmoğo və̌x avabakest'ale.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Bezi Bavay k'ə bunesa, Bezine. Kot'o görəz "Bezi əyitmoğo və̌x avabakest'ale" pi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan».
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 T'e vədə İsusi bəzi şagirdxon sun-suna pit'un: «"Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan" saal "şot'aynak' ki, Bavay t'ǒğǒlez taysa" pi me əyitmux k'ə upsuna?»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Şot'oğon içoğoy arane xavart'un haq'say: «"Male mande", "gele tene c'ovakal" k'ə upsuna? Yan mot'o teyan q'amişaksa».
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 İsusen İçuxun k'ə xavar haq'alt'uniysa avabaki şot'oğo pine: «"Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan" pi Bezi əyiti baradanan sun-sunaxun xavar haq'sa?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Serina, serinaz və̌x nex: və̌n ǒnǒpi zizik'alnan, dünyə isə mǔq bakale. Və̌n dərde boş bakalnan, ama ef dərd mǔqluğa fırık'ale.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Çuğon əyel eçala vədine q'ač'e zap'e, şot'aynak' ki, iz vədə p'ap'ene. Ama əylə eçerit'uxun oşa dünyəne sa amdar eşt'una görə iz mǔqexun zapi q'ač'a eyexun c'evek'sa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Və̌nal həysə dərdlunan. Ama Zu və̌x p'urum ak'oz, t'e vədə və̌n mǔqbakalnan, şuk'k'alenal me mǔqluğa və̌xun haq'es tene bakal.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 T'e ği Zaxun hik'k'al tenan xavar haq'al. Serina, serinaz və̌x nex: Bezi s'iyen Bavaxun k'ə çureğaynan, Şot'in və̌x tadale.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Həysət'inəl śirik' Bezi s'iyen hik'k'al tenan çureśe. Çurekinan, tadeğale, ef mǔqluğal bol bakale.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Və̌x mot'oğo məsəloğonez nexey. Ama t'etər sa vədəne eysa ki, ene və̌xun məsəloğon tez exlətp'al, Bavay barada və̌ynak' qay exlətp'oz.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 T'e ği və̌n Bavaxun Bezi s'iyen xaişbalnan. Zu Bezi ef gala Şot'oxun sa şey xoyinšbsuna tez nex.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Axıri Bavan İçin və̌x çuresa, şot'aynak' ki, və̌n Za çurnanśi, Buxačuğoy t'ǒǒxun Bezi eysunal věnanbaki.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Bavay t'ǒǒxun me dünyənez hari, isəəl me dünyənexun c'eri p'urum Bavay t'ǒğǒlez taysa».
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 T'e vədə İz şagirdxon pit'un: «Həysə Hun qayen exlətbsa, sal sa məsələl ten nex.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 İsə q'amişyanbaksa ki, Hun hər şeya Vaxun xavar haq'alt'uxun běšen ava. Kot'o görəl Vi Buxačuğoxun eysuna věyan».
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 İsusen şot'oğo pine: «Həysə həgigiyal věnan?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mone, Za savsa barti hər soğo iz k'oya śareğala vaxt' enesa, şo ene harene. Ama Zu savsa tezu, şot'aynak' ki, Bava Zaxune.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Və̌n Zast'a serluğ bə̌ğə̌banan piz mot'oğo və̌ynak' exlət'p'i. Me dünyəne əzyəti boşnan, ama ük'lü bakanan! Zu me dünyəni şərə q'alibez hari».
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.