João 16
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Me əyitmoğo və̌x nexzu ki, ef věluğ nu aç̌ane.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Və̌x sinagogxoxun şəp'eğalt'un. Hamal t'etər sa vədə eğale ki, və̌x besp'alt'in Buxačuğo q'ulluğbi baksuna fikirbale.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Şot'oğon mot'o balt'un, şot'aynak' ki, nə Bava tet'un çalxi, nə Za.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ama mot'oğo və̌x exlətezbi ki, t'e vaxt' eğat'an Bez pi əyitmoğo ef eyex badanan.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Həysə isə Za Yaq'abit'ay t'ǒğǒlez taysa, ama və̌xun şuk'k'alen Zaxun "mayan taysa?" pi tene xavar haq'sa.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Şot'aynak' ki, me Bezi pit'oğon və̌x dərdəne badi.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama Zu və̌x serinaz nex: Bezi taysun ef xeyrinəne. Şot'aynak' ki, nu tağayiz, Köməybal ef t'ǒğǒl tene eğal, ama tağayiz, Şot'o və̌ynak' yaq'aboz.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Şo eğat'an günaxi, düzgünluği saal divani barada fikiri düz nu baksuna avabakest'ale:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 günaxi barada, şot'aynak' ki, Za věluğ tene bu;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 düzgünluği barada, şot'aynak' ki, Zu Bavay t'ǒğǒlez taysa, ene Za tenan ak'al;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 divani barada, şot'aynak' ki, me dünyəni kalaluğbaleynak' ene q'ərar tadeśene.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Hələ və̌x Bezi uk'ala gele əyitzax bu, ama həysə korox ef haq'ıla tene p'aq'al.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Serina ç̌oyel c'evk'ala Uruf eğat'an isə Şot'in və̌x həgigi seri bakala yaq'en taşale. Axıri hik'k'ala İçuxun tene exlətp'al, ama k'ə ibakenesa şot'o uk'ale saal oşa bakala əşurxo avabakest'ale.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Şot'in Bezi s'iya alabale, şot'aynak' ki, Zu pi əyitmoğo və̌x avabakest'ale.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Bezi Bavay k'ə bunesa, Bezine. Kot'o görəz "Bezi əyitmoğo və̌x avabakest'ale" pi.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan».
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 T'e vədə İsusi bəzi şagirdxon sun-suna pit'un: «"Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan" saal "şot'aynak' ki, Bavay t'ǒğǒlez taysa" pi me əyitmux k'ə upsuna?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Şot'oğon içoğoy arane xavart'un haq'say: «"Male mande", "gele tene c'ovakal" k'ə upsuna? Yan mot'o teyan q'amişaksa».
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 İsusen İçuxun k'ə xavar haq'alt'uniysa avabaki şot'oğo pine: «"Male mande, Za ene tenan ak'al, ama gele tene c'ovakal ki, Za p'urum ak'alnan" pi Bezi əyiti baradanan sun-sunaxun xavar haq'sa?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Serina, serinaz və̌x nex: və̌n ǒnǒpi zizik'alnan, dünyə isə mǔq bakale. Və̌n dərde boş bakalnan, ama ef dərd mǔqluğa fırık'ale.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Çuğon əyel eçala vədine q'ač'e zap'e, şot'aynak' ki, iz vədə p'ap'ene. Ama əylə eçerit'uxun oşa dünyəne sa amdar eşt'una görə iz mǔqexun zapi q'ač'a eyexun c'evek'sa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Və̌nal həysə dərdlunan. Ama Zu və̌x p'urum ak'oz, t'e vədə və̌n mǔqbakalnan, şuk'k'alenal me mǔqluğa və̌xun haq'es tene bakal.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 T'e ği Zaxun hik'k'al tenan xavar haq'al. Serina, serinaz və̌x nex: Bezi s'iyen Bavaxun k'ə çureğaynan, Şot'in və̌x tadale.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Həysət'inəl śirik' Bezi s'iyen hik'k'al tenan çureśe. Çurekinan, tadeğale, ef mǔqluğal bol bakale.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Və̌x mot'oğo məsəloğonez nexey. Ama t'etər sa vədəne eysa ki, ene və̌xun məsəloğon tez exlətp'al, Bavay barada və̌ynak' qay exlətp'oz.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 T'e ği və̌n Bavaxun Bezi s'iyen xaişbalnan. Zu Bezi ef gala Şot'oxun sa şey xoyinšbsuna tez nex.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Axıri Bavan İçin və̌x çuresa, şot'aynak' ki, və̌n Za çurnanśi, Buxačuğoy t'ǒǒxun Bezi eysunal věnanbaki.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Bavay t'ǒǒxun me dünyənez hari, isəəl me dünyənexun c'eri p'urum Bavay t'ǒğǒlez taysa».
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 T'e vədə İz şagirdxon pit'un: «Həysə Hun qayen exlətbsa, sal sa məsələl ten nex.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 İsə q'amişyanbaksa ki, Hun hər şeya Vaxun xavar haq'alt'uxun běšen ava. Kot'o görəl Vi Buxačuğoxun eysuna věyan».
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 İsusen şot'oğo pine: «Həysə həgigiyal věnan?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Mone, Za savsa barti hər soğo iz k'oya śareğala vaxt' enesa, şo ene harene. Ama Zu savsa tezu, şot'aynak' ki, Bava Zaxune.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Və̌n Zast'a serluğ bə̌ğə̌banan piz mot'oğo və̌ynak' exlət'p'i. Me dünyəne əzyəti boşnan, ama ük'lü bakanan! Zu me dünyəni şərə q'alibez hari».
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.