João 14

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Barta ef ük' maq'an narahat baki. Buxačuğo vě bakanan, Zaal vě bakanan.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Bezi Bavay k'oya mandala ga gelene. Əgər nu bakiniy, və̌x uzk'oy ki, və̌ynak' ga həzirbsaz taysa?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Taśi və̌ynak' ga həzirbit'uxun oşa qaybaki və̌x Bezi t'ǒğǒl taşoz ki, Zu bakala gala və̌nal bakanan.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Bezi tağala gane yaq'a və̌n çalnanxsa».
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 T'omasen İsusa pine: «Ay Q'ončux, Vi maya taysuna teyan ava, yaq'a hetəryan çalxon?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 İsusen şot'o pine: «Zu - seri, yəşəyinşest'ala yaq'zu. Bavay t'ǒğǒl tağala saycə sa yaq'e bu, şoval Zaxune c'ovaksa.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Əgər Za çalxinaniy, Bezi Baval çalnanxoy. İsə ene və̌n Şot'o çalnanxsa, Şot'o aalk'enan».
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filip'en Şot'o pine: «Ay Q'ončux, Bava yax ak'est'a, ko yaynak' bəse».
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 İsusen şot'o pine: «Xeylək vaxt'e ki, Zu və̌xunzu, hələ Za ten çalxi, Filip'? Za ak'i amdaren Bez Bava ak'ene. P'oy hun hetəren "Bava yax ak'est'a" pes bakon?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Zu Bavast'a, Baval Zast'a baksuna vě tenu ki? Və̌x pi əyitmoğo Zaxun tez nexe, ko Zast'a bakala Bavane İz əşurxo bsa.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Zu Bavast'a, Baval Zast'a baksuna věbakanan, tenesa mot'o Bezi bala əşurxo görəq'a bakayin vě bakanan.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Serina, serinaz və̌x nex: Za vě amdaren Bezi bi əşurxo içinal bale, hələ kot'oxunal kala əşurxo bale, şot'aynak' ki, Zu Bavay t'ǒğǒlez taysa.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Və̌nal Bezi s'iyen k'ənesa çureğaynan, şot'o booz ki, Bavay s'i Ğarast'aq'an alabaki.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 He vədə Bezi s'iyen Zaxun sa şey çureğalnansa, şot'o booz.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Əgər Za çurnansasa, Bezi buyruğxo əməlbalnan.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Zu Bava xoyinšboz, Şot'in q'erəz sa Köməybal yaq'abale, Şoval və̌xun həmişəluğ mandale.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Şo Buxačuğoy serina ç̌oyel c'evk'ala Urufe. Şot'o dünyənen q'abulbes tene baksa, şot'aynak' ki, Şot'o nə ateneksa, nəəl çaltenexsa. Və̌n isə Şot'o çalnanxsa, şot'aynak' ki, Şo və̌xune, ef boş mandale.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Və̌x yetim tez bark'al, ef t'ǒğǒl eğoz.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Samal c'ovakit'uxun oşa dünyənen ene Za atenek'al, ama və̌n Za ak'alnan. Zu yəşəyinşbsuna görə və̌nal yəşəyinşalnan.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 T'e ği avabakalnan ki, Zu Bez Bavast'azu, və̌n Zast'anan, Zuval və̌st'azu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Şiin Bezi buyruğxo əməlebsasa, Za çureğalo şone. Bez Bavanal Za çureğalt'u çureğale. Zuval şot'o çureśi Za şot'o ak'est'oz».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 İsk'ariot' təə, t'e soğo İudan Şot'o pine: «Ay Q'ončux, ko hetəre baksa ki, Hun bütüm dünyənə təə, saycə yaynak' ak'eğalnu?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 İsusen şot'o coğabe tadi: «Şiin Za çuresasa, Bezi əyitə běğale, Bezi Bavanal şot'o çureğale. Yanal me amdari t'ǒğǒl hari şot'oxun sagala bakalyan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Za nu çureğalt'in Bezi əyiten tene tağal. Ef ibaki zombsun Bezi tene, Za yaq'abi Bavay zombsune.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Hələ ki ef t'ǒğǒlzu, və̌x mot'oğo pizu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ama Köməybalen - Bavan Bezi s'iyen yaq'abala Ǐvel Urufen hər şeya və̌x zombale. Zu exlət'p'i bütüm əyitmoğo ef eyex badale.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ef arane serluğ laxiz taysa, Zast'a bakala serluğa və̌xez tast'a. Zu şot'o və̌x dünyənen tadala k'inək' tez tast'a. Barta ef ük' maq'an narahat baki, qǐmabanan.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Zu və̌x "həysə tazsa, oşa p'urum ef t'ǒğǒl eğoz" upsuna inanbaki. Əgər Za çureśinaniy, Bezi Bavay t'ǒğǒl taysuna mǔqnan bakoy, şot'aynak' ki, Bava Zaxun üst'üne.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mot'oğo saturběš və̌x pizu ki, mo bex p'ap'at'an Za vě bakanan.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ene və̌xun gele tez əyitk'al, şot'aynak' ki, me dünyəni kalaluğbal enesa. Düze, şot'in Bezi loxol kalaluğbes tene bakon,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ama dünyənen avabakalane ki, Zu Bava çurezsa, Bavanal Za k'ə bürmişenesa, şot'o bsazu. Həysə isə hayzanan memiin tağen.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.