João 14

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Barta ef ük' maq'an narahat baki. Buxačuğo vě bakanan, Zaal vě bakanan.
1 Jesus disse:
2 Bezi Bavay k'oya mandala ga gelene. Əgər nu bakiniy, və̌x uzk'oy ki, və̌ynak' ga həzirbsaz taysa?
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Taśi və̌ynak' ga həzirbit'uxun oşa qaybaki və̌x Bezi t'ǒğǒl taşoz ki, Zu bakala gala və̌nal bakanan.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Bezi tağala gane yaq'a və̌n çalnanxsa».
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 T'omasen İsusa pine: «Ay Q'ončux, Vi maya taysuna teyan ava, yaq'a hetəryan çalxon?»
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 İsusen şot'o pine: «Zu - seri, yəşəyinşest'ala yaq'zu. Bavay t'ǒğǒl tağala saycə sa yaq'e bu, şoval Zaxune c'ovaksa.
6 Jesus respondeu:
7 Əgər Za çalxinaniy, Bezi Baval çalnanxoy. İsə ene və̌n Şot'o çalnanxsa, Şot'o aalk'enan».
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filip'en Şot'o pine: «Ay Q'ončux, Bava yax ak'est'a, ko yaynak' bəse».
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 İsusen şot'o pine: «Xeylək vaxt'e ki, Zu və̌xunzu, hələ Za ten çalxi, Filip'? Za ak'i amdaren Bez Bava ak'ene. P'oy hun hetəren "Bava yax ak'est'a" pes bakon?
9 Jesus respondeu:
10 Zu Bavast'a, Baval Zast'a baksuna vě tenu ki? Və̌x pi əyitmoğo Zaxun tez nexe, ko Zast'a bakala Bavane İz əşurxo bsa.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Zu Bavast'a, Baval Zast'a baksuna věbakanan, tenesa mot'o Bezi bala əşurxo görəq'a bakayin vě bakanan.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Serina, serinaz və̌x nex: Za vě amdaren Bezi bi əşurxo içinal bale, hələ kot'oxunal kala əşurxo bale, şot'aynak' ki, Zu Bavay t'ǒğǒlez taysa.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Və̌nal Bezi s'iyen k'ənesa çureğaynan, şot'o booz ki, Bavay s'i Ğarast'aq'an alabaki.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 He vədə Bezi s'iyen Zaxun sa şey çureğalnansa, şot'o booz.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Əgər Za çurnansasa, Bezi buyruğxo əməlbalnan.
15 Jesus continuou:
16 Zu Bava xoyinšboz, Şot'in q'erəz sa Köməybal yaq'abale, Şoval və̌xun həmişəluğ mandale.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Şo Buxačuğoy serina ç̌oyel c'evk'ala Urufe. Şot'o dünyənen q'abulbes tene baksa, şot'aynak' ki, Şot'o nə ateneksa, nəəl çaltenexsa. Və̌n isə Şot'o çalnanxsa, şot'aynak' ki, Şo və̌xune, ef boş mandale.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Və̌x yetim tez bark'al, ef t'ǒğǒl eğoz.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Samal c'ovakit'uxun oşa dünyənen ene Za atenek'al, ama və̌n Za ak'alnan. Zu yəşəyinşbsuna görə və̌nal yəşəyinşalnan.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 T'e ği avabakalnan ki, Zu Bez Bavast'azu, və̌n Zast'anan, Zuval və̌st'azu.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Şiin Bezi buyruğxo əməlebsasa, Za çureğalo şone. Bez Bavanal Za çureğalt'u çureğale. Zuval şot'o çureśi Za şot'o ak'est'oz».
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 İsk'ariot' təə, t'e soğo İudan Şot'o pine: «Ay Q'ončux, ko hetəre baksa ki, Hun bütüm dünyənə təə, saycə yaynak' ak'eğalnu?»
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 İsusen şot'o coğabe tadi: «Şiin Za çuresasa, Bezi əyitə běğale, Bezi Bavanal şot'o çureğale. Yanal me amdari t'ǒğǒl hari şot'oxun sagala bakalyan.
23 Jesus respondeu:
24 Za nu çureğalt'in Bezi əyiten tene tağal. Ef ibaki zombsun Bezi tene, Za yaq'abi Bavay zombsune.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Hələ ki ef t'ǒğǒlzu, və̌x mot'oğo pizu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ama Köməybalen - Bavan Bezi s'iyen yaq'abala Ǐvel Urufen hər şeya və̌x zombale. Zu exlət'p'i bütüm əyitmoğo ef eyex badale.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ef arane serluğ laxiz taysa, Zast'a bakala serluğa və̌xez tast'a. Zu şot'o və̌x dünyənen tadala k'inək' tez tast'a. Barta ef ük' maq'an narahat baki, qǐmabanan.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Zu və̌x "həysə tazsa, oşa p'urum ef t'ǒğǒl eğoz" upsuna inanbaki. Əgər Za çureśinaniy, Bezi Bavay t'ǒğǒl taysuna mǔqnan bakoy, şot'aynak' ki, Bava Zaxun üst'üne.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mot'oğo saturběš və̌x pizu ki, mo bex p'ap'at'an Za vě bakanan.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ene və̌xun gele tez əyitk'al, şot'aynak' ki, me dünyəni kalaluğbal enesa. Düze, şot'in Bezi loxol kalaluğbes tene bakon,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 ama dünyənen avabakalane ki, Zu Bava çurezsa, Bavanal Za k'ə bürmişenesa, şot'o bsazu. Həysə isə hayzanan memiin tağen.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.